Граф. Вы женщина умная и сумеете оценить то, что я читаю. Это верх совершенства.
Джертруда. Наверное, какая-нибудь повесть?
Граф (презрительно). Вот еще!
Джертруда. Тогда, думаю, философский трактат?
Граф (так же). Что вы!
Джертруда. Значит, прекрасное стихотворение.
Граф (так же). Нет и нет.
Джертруда. Ну, тогда что же это, наконец?
Граф. Ах, нечто необыкновенно увлекательное, ошеломляющее, перевод с французского: коротенький рассказ, попросту говоря, басня.
Креспино (громко стучит, в сторону). Черт бы тебя побрал! Басня! Увлекательная, ошеломляющая… Тьфу…
Джертруда. Наверное, Эзоп.
Граф. Нет.
Джертруда. Тогда господин Лафонтен?
Граф. Не знаю, кто автор, это ведь не важно. Хотите послушать?
Джертруда. С удовольствием.
Граф. Минуточку…
Кандида (Джертруде). Ведь вы всегда читаете интересные книги. Что вам за охота слушать какие-то басни?
Джертруда. А почему бы нет? Если басни написаны остроумно, они могут быть и поучительны и забавны.
Граф. Ну, вот нашел… Послушайте, я начинаю.
Креспино (стучит еще сильнее). Чтоб тебе пусто было! Вздумал тут басни читать.
Граф (к Креспино). Вы опять начали стучать?
Креспино (графу, продолжая стучать). А вы, что ж, не хотите, чтобы я вам каблуки новые прибил?
Граф. Ну вот теперь другой проходимец застучал.
Тимотео (не отрываясь). Я, синьор, занимаюсь своим делом.
Граф (Джертруде). Ну вот, слушайте. "Жила девица столь небесной красоты…"
Тимотео (продолжая стучать). Простите, синьор, я плачу за свое место и менять его не желаю!
Граф. К черту, к черту с вашей проклятой ступкой! Читать нельзя, у меня терпения не хватает. Синьора Джертруда, я лучше приду к вам. Вы только послушайте, что это за вещь, какое изящество, какая свежесть!
Джертруда. Этот господин аптекарь слишком много себе позволяет.
Кандида. Идите вы, если желаете, а меня басни совсем не прельщают.
Джертруда. Все равно идемте. Этого требует приличие.
Кандида (со злостью). Ох, уж этот мне граф!
Джертруда. Дорогая племянница, умейте уважать других, если хотите, чтобы и вас уважали. Ну, идемте же!
Кандида (встает). Хорошо, хорошо, иду, чтобы доставить вам удовольствие.
Явление четвертое
Кандида (уходя, оглядывается). Как! Вы еще здесь, синьор Эваристо! Вы не пошли на охоту? Интересно бы знать, почему?
Сузанна (к Эваристо). Не будьте на меня в претензии. Уверяю вас, я отдаю вам веер просто задарма.
Эваристо (в сторону). Синьора Кандида уже ушла.
Сузанна. Ни хуже, ни лучше у меня нет. Это последний и единственный, который остался у меня в лавке.
Эваристо. Ну, ничего не поделаешь! Придется примириться с этим.
Сузанна (смеется). Не сомневаюсь, что вы хотите кому-то сделать подарочек.
Эваристо. Разумеется! Не для себя же я его покупаю.
Сузанна. Значит, для синьоры Кандиды?
Эваристо (в сторону). Уж очень любопытна эта синьора Сузанна!
Сузанна. Потому что видела, что она сломала свой.
Эваристо. О, этот веер предназначен для другой…
Сузанна. Ладно, ладно. Рассказывайте кому хотите. Впрочем, я в чужие дела не вмешиваюсь.
Эваристо (Подходя к Джаннине, в сторону). Не вмешивается, а сама норовит все разузнать. На этот раз, однако, ничего не вышло.
Кандида (возвращается). Странно! У него какие-то секреты с лавочницей. Хотелось бы узнать, в чем дело.
Эваристо (подходит к Джаннине, тихо). Джаннина!
Джаннина (сидит и прядет). Да, синьор!
Эваристо. Я хочу попросить вас об одном одолжении.
Джаннина. Не стесняйтесь, приказывайте, я сделаю все, что в моих силах.
Эваристо. Я знаю, что синьора Кандида очень расположена к вам.
Джаннина. Да, синьор. Дай ей бог здоровья!
Эваристо. Она меня просила, чтобы я замолвил о вас словечко вашему брату.