Читаем Век полностью

[53] Большой обман, преступление (идиш).

[54] Йонкерс — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

[55] Да здравствует Германия! (итал.).

[56] Камень овальной формы с заостренными концами.

[57] Презрительное прозвище евреев.

[58] Дом на море (исп.).

[59] Неуклюжий, глупый человек (идиш).

[60] Игра слов: gasbag по-английски — пустозвон.

[61] Моби Дик — гигантский белый кит, истории которого посвящен роман американского писателя Г. Мелвилла.

[62] И.Я. Падеревский — польский пианист (1860—1941).

[63] Карл Мария фон Вебер (1786—1826) — немецкий композитор-романтик.

[64] Кокни — лондонское произношение, преимущественно жителей восточной части города.

[65] Дейлиз — фотоснимки кадров фильма, ежедневно представляемых режиссеру после съемки (термин американского кино).

[66] Кранах Лукас Старший — немецкий живописец и график (1472—1553).

[67] Спокойно (фр.).

[68] Сладко, с любовью — итальянские музыкальные термины.

[69] Разновидность бейсбола.

[70] Тиффани — американское стекло с радужной поверхностью, производившееся в конце XIX — начале XX вв.

[71] Право покупки за определенную сумму в определенный срок.

[72] Торговцы контрабандными или самогонными спиртными напитками.

[73] Де Рекамье (1777—1849) — жена парижского банкира, салон которой был центром, объединившим людей, оппозиционно настроенных к Наполеону I.

[74] Связка, пучок (ит.) — символ итальянского фашизма.

[75] Эпоха Регентства — начало XIX в.

[76] Американская актриса 1920—1940 гг., известная своим сарказмом и свободными нравами.

[77] Стоит только у мужчин, а время не стоит (идиш).

[78] «Любовь с первого взгляда» (фр.).

[79] Абалон — распространенное на тихоокеанском побережье США название моллюска и блюд из его мяса. Часто моллюск именуется «Ушная раковина» из-за сходства формы его раковины с формой уха человека.

[80] «Дитя Клинэкса»; «Клинэкс» — фирма по производству носовых платков.

[81] Американский купец и банкир XVIII—XIX вв., самый богатый человек в Америке своего времени.

[82] Колониальный стиль кинокомпании «Метро Голден Майер».

[83] «Парамаунт пикчерз» — одна из ведущих кинокомпаний США.

[84] Сидячая война (нем.).

[85] Слабый, слабовольный (англ.).

[86] Объединенная служба организации досуга войск.

[87] Презрительное прозвище японцев в США.

[88] Мае Уэст — американская киноактриса. Отличалась пышными формами, из-за чего ее именем американцы назвали надувной спасательный жилет и двухбашенный танк.

[89] Этель Барримор — величайшая американская актриса, с очень красивой стройной фигурой.

[90] Итальянское прозвище немцев.

[91] Господи, куда идешь? (лат.).

[92] «Специально для сексуально привлекательных женщин» (англ.).

[93] Телеграмма для месье Фельдмана (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги