[53]
Большой обман, преступление (идиш).[54]
Йонкерс — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.[55]
Да здравствует Германия! (итал.).[56]
Камень овальной формы с заостренными концами.[57]
Презрительное прозвище евреев.[58]
Дом на море (исп.).[59]
Неуклюжий, глупый человек (идиш).[60]
Игра слов: gasbag по-английски — пустозвон.[61]
Моби Дик — гигантский белый кит, истории которого посвящен роман американского писателя Г. Мелвилла.[62]
И.Я. Падеревский — польский пианист (1860—1941).[63]
Карл Мария фон Вебер (1786—1826) — немецкий композитор-романтик.[64]
Кокни — лондонское произношение, преимущественно жителей восточной части города.[65]
Дейлиз — фотоснимки кадров фильма, ежедневно представляемых режиссеру после съемки (термин американского кино).[66]
Кранах Лукас Старший — немецкий живописец и график (1472—1553).[67]
Спокойно (фр.).[68]
Сладко, с любовью — итальянские музыкальные термины.[69]
Разновидность бейсбола.[70]
Тиффани — американское стекло с радужной поверхностью, производившееся в конце XIX — начале XX вв.[71]
Право покупки за определенную сумму в определенный срок.[72]
Торговцы контрабандными или самогонными спиртными напитками.[73]
Де Рекамье (1777—1849) — жена парижского банкира, салон которой был центром, объединившим людей, оппозиционно настроенных к Наполеону I.[74]
Связка, пучок (ит.) — символ итальянского фашизма.[75]
Эпоха Регентства — начало XIX в.[76]
Американская актриса 1920—1940 гг., известная своим сарказмом и свободными нравами.[77]
Стоит только у мужчин, а время не стоит (идиш).[78]
«Любовь с первого взгляда» (фр.).[79]
Абалон — распространенное на тихоокеанском побережье США название моллюска и блюд из его мяса. Часто моллюск именуется «Ушная раковина» из-за сходства формы его раковины с формой уха человека.[80]
«Дитя Клинэкса»; «Клинэкс» — фирма по производству носовых платков.[81]
Американский купец и банкир XVIII—XIX вв., самый богатый человек в Америке своего времени.[82]
Колониальный стиль кинокомпании «Метро Голден Майер».[83]
«Парамаунт пикчерз» — одна из ведущих кинокомпаний США.[84]
Сидячая война (нем.).[85]
Слабый, слабовольный (англ.).[86]
Объединенная служба организации досуга войск.[87]
Презрительное прозвище японцев в США.[88]
Мае Уэст — американская киноактриса. Отличалась пышными формами, из-за чего ее именем американцы назвали надувной спасательный жилет и двухбашенный танк.[89]
Этель Барримор — величайшая американская актриса, с очень красивой стройной фигурой.[90]
Итальянское прозвище немцев.[91]
Господи, куда идешь? (лат.).[92]
«Специально для сексуально привлекательных женщин» (англ.).[93]
Телеграмма для месье Фельдмана (фр.).