[53] Большой обман, преступление (идиш).
[54] Йонкерс — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
[55] Да здравствует Германия! (итал.).
[56] Камень овальной формы с заостренными концами.
[57] Презрительное прозвище евреев.
[58] Дом на море (исп.).
[59] Неуклюжий, глупый человек (идиш).
[60] Игра слов: gasbag по-английски — пустозвон.
[61] Моби Дик — гигантский белый кит, истории которого посвящен роман американского писателя Г. Мелвилла.
[62] И.Я. Падеревский — польский пианист (1860—1941).
[63] Карл Мария фон Вебер (1786—1826) — немецкий композитор-романтик.
[64] Кокни — лондонское произношение, преимущественно жителей восточной части города.
[65] Дейлиз — фотоснимки кадров фильма, ежедневно представляемых режиссеру после съемки (термин американского кино).
[66] Кранах Лукас Старший — немецкий живописец и график (1472—1553).
[67] Спокойно (фр.).
[68] Сладко, с любовью — итальянские музыкальные термины.
[69] Разновидность бейсбола.
[70] Тиффани — американское стекло с радужной поверхностью, производившееся в конце XIX — начале XX вв.
[71] Право покупки за определенную сумму в определенный срок.
[72] Торговцы контрабандными или самогонными спиртными напитками.
[73] Де Рекамье (1777—1849) — жена парижского банкира, салон которой был центром, объединившим людей, оппозиционно настроенных к Наполеону I.
[74] Связка, пучок (ит.) — символ итальянского фашизма.
[75] Эпоха Регентства — начало XIX в.
[76] Американская актриса 1920—1940 гг., известная своим сарказмом и свободными нравами.
[77] Стоит только у мужчин, а время не стоит (идиш).
[78] «Любовь с первого взгляда» (фр.).
[79] Абалон — распространенное на тихоокеанском побережье США название моллюска и блюд из его мяса. Часто моллюск именуется «Ушная раковина» из-за сходства формы его раковины с формой уха человека.
[80] «Дитя Клинэкса»; «Клинэкс» — фирма по производству носовых платков.
[81] Американский купец и банкир XVIII—XIX вв., самый богатый человек в Америке своего времени.
[82] Колониальный стиль кинокомпании «Метро Голден Майер».
[83] «Парамаунт пикчерз» — одна из ведущих кинокомпаний США.
[84] Сидячая война (нем.).
[85] Слабый, слабовольный (англ.).
[86] Объединенная служба организации досуга войск.
[87] Презрительное прозвище японцев в США.
[88] Мае Уэст — американская киноактриса. Отличалась пышными формами, из-за чего ее именем американцы назвали надувной спасательный жилет и двухбашенный танк.
[89] Этель Барримор — величайшая американская актриса, с очень красивой стройной фигурой.
[90] Итальянское прозвище немцев.
[91] Господи, куда идешь? (лат.).
[92] «Специально для сексуально привлекательных женщин» (англ.).
[93] Телеграмма для месье Фельдмана (фр.).