Читаем Вельяминовы. Начало пути. Книга 1 полностью

Куртизанка подняла глаза от нот, что лежали перед ней, и отложила лютню. Она улыбнулась высокому, широкоплечему мужчине, — от него пахло морским ветром, будто он только сейчас сошел на берег, и сказала, поднявшись: «Добро пожаловать в наш город, синьор!»

Вероника поднялась на локте и посмотрела на спящего мужчину.

— Человек без воображения, но с большим аппетитом, — он поморщила лоб. «Куда бы его пригласить? На собрание моего поэтического кружка?» — куртизанка чуть не расхохоталась вслух.

— Нет, он там долго не протянет. А пригласить надо — ясно, что он сюда приехал не ради моих прелестей, а зачем-то еще. А чтобы узнать — зачем, надо подержать его при себе.

Устрою обед, вот что. Для узкого круга друзей, — чтобы не вызывать его подозрений — и с вкусной едой.

Мужчина открыл карие, красивые глаза и хрипло сказал: «Ты о чем думаешь, шлюшка?».

— О том, как доставить вам удовольствие, ваша светлость, — улыбнулась куртизанка.

— Называй меня Паоло, — он перевернул ее на живот. «А доставить мне удовольствие очень просто».

Вероника закатила глаза и неслышно зевнула.


В бронзовых канделябрах билось пламя высоких, белых свечей. Окна были раскрыты, — дожди прекратились, потеплело. Легкий западный ветер шуршал бархатными занавесями.

За столом говорили о политике.

— Так что же, ваша светлость, — спросил член Совета Десяти, высшего судебного органа Венецианской республики, — нам ждать очередной атаки на Тунис?

Паоло Орсини, герцог Браччано, разорвал чуть обжаренную печень, что лежала на его тарелке, и засунув большой кусок в рот, облизал кровь с пальцев.

— Как раз по моему вкусу, — сказал он, вытирая губы.

Остальные мужчины за столом ели вилками.

— Тунис, — герцог щелкнул пальцами, и ему налили вина. Мужчина попробовал и махнул рукой — серебряный кубок тут же был наполнен до краев.

— Хорошее у вас красное, моя дорогая, — он положил левую руку на колено Вероники, что сидела рядом с ним, и та чуть вскинула брови. «Дорогая — во всех смыслах, — герцог расхохотался, венецианцы за столом вежливо улыбнулись.

— Видите ли, синьоры, — сказал Орсини, сгребая пальцами обжаренный лук, — мой друг Хуан Австрийский, — это я вам говорю по секрету, но тут все свои, — недавно ездил в Рим. За папским благословением.

— На то, чтобы он занял пост губернатора Нижних Земель? — один из государственных инквизиторов Венеции аккуратно резал мясо на своей тарелке. «Я слышал, после того, как убили его секретаря, дон Хуан стал вести себя совсем уж, — инквизитор помялся, — неосмотрительно. Хороший же из него выйдет губернатор».

— Эскобедо, — дело рук этих двух заговорщиков, — Орсини сплюнул на пол. «Переса и вдовы Эболи. Говорят, они наняли какого-то дьявола — удар шпагой, убивший секретаря, был ювелирной точности — будто там работал хирург.

Так вот, король Филипп сказал своему единокровному брату, что он должен навести порядок в Нижних Землях, — как хочет, так пусть это и делает, но чтобы там был мир. А потом дон Хуан может заняться тем, ради чего он и ездил к Его Святейшеству».

— И чем же это? — небрежно поинтересовалась Вероника. Подали вторую перемену — сардины с луком, изюмом и кедровыми орешками и каракатиц, отваренных в их чернилах.

— Он хочет освободить Марию Стюарт и жениться на ней, — ответил Орсини, отрывая голову рыбе, и намереваясь бросить ее на скатерть. Вероника еле заметно кивнула слуге, и тот подставил герцогу блюдо.

— Она уже стара для деторождения, — член Совета Десяти посмаковал вино и сказал, глядя на Веронику, — «Узнаю букет. Это еще из тех бутылок, что я вам послал в прошлом году, синьора. Рад, что вам понравилось».

— Одно из лучших белых, что я когда-либо пила, — улыбнулась куртизанка. «Действительно, вашему другу дону Хуану скоро, в феврале, исполнится двадцать девять, а Марии Стюарт, значит — тридцать четыре».

— Ну почему же, — инквизитор погладил подбородок, «ведь у нее есть сын, да, и говорят, в браке с Босуэллом у нее был выкидыш — близнецы. Так что она вполне еще может принести еще наследников».

— И тогда дон Хуан, как муж королевы, сядет на английский трон вместо этой протестантской шлюхи! — выругался Орсини.

— Она еще и ублюдок, — сказал инквизитор. «Святая Церковь признает законным только первый брак ее отца. Так что дело каждого доброго католика — поддержать планы по ее свержению».

— Аминь, — сказал Орсини и Вероника почувствовала, как его рука поползла вверх, ей под платье. «Так вот синьоры, пока дон Хуан искореняет протестантскую заразу на севере, я займусь истреблением неверных на юге.

В конце января выхожу в море. Завтра у меня назначена встреча с адмиралом Веньером, моим соратником при Лепанто, посмотрим, на что способен ваш арсенал».

— На многое, — сказала Вероника, и, отпив вина, положила ногу на ногу. «На многое, ваша светлость».

Когда слуги убрали грязную посуду и подали кофе со сладостями, Вероника улыбнулась.

— Синьоры, я взяла на себя смелость украсить сегодняшний вечер еще одной драгоценностью. Ничто так не способствует хорошей беседе, как присутствие красивых женщин. Моя подруга, синьора Марта.

Мужчины поднялись.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже