Читаем Великие Древние (сборник) полностью

На первом листе, пожелтевшем от времени было написано: «Чёрный Орден СС, отделение «Мёртвая голова» по нем. «Toten Kopf». Рейхсфюрер СС Генрих Гимлер, главный магистр Ордена». Рожер улыбнулся и отложил папку, подумав о чём-то. Встал и подошёл к дальней стене своего кабинета. На секунду задумавшись, он нажал на самый обычный выключатель в стене. Перед ним совершенно беззвучно открылась стенная панель, обнажая тёмное пространство внутри. Он шагнул внутрь, и датчики движения зажгли тусклые фонари аварийного освещения.

Он находился в прямоугольной комнате, в центре которой возвышался двухметровый куб из стекла. Под стеклом стояло что-то массивное и тёмное. Мастер подошёл к стеклу и нажал ещё один, малозаметный выключатель. Неоновые лампы под стеклянным куполом осветили фигуру головы, похожую и на человеческую и на звериную одновременно. На её поверхности угадывались какие-то рисунки или иероглифы. Хотя и человеческой то если она и была, то весьма условно. Только в верхней части было что-то антропоидное, но носа как такового не было. Глазные отверстия были почти не видны под тяжёлыми надбровными дугами. Удлинённая форма головы полностью делала незаметными челюсти, а рот был открыт так, как будто голова застыла в беззвучном крике. Создана она была из каменного материала, своей структурой напоминающего метеорит.

Внезапно прозрачная поверхность стекла помутнела изнутри, как будто его коснулось чьё-то дыхание. Голова словно отреагировала на включённый свет. В ротовой полости идола что-то шевельнулось. Мастер Рожер широко улыбнулся и открыл стеклянную крышку куба…

Проклятие Лавкрафта

«Знаю только одно – то, что это было что-то ужасное, страшное и дикое, а то, что произошло потом и вовсе походило на кошмар».

Г. Ф. Лавкрафт «Запертая комната»

I

Скромного служащего весьма внушительного учреждения «Бэнк офф Нью-Йорк» Освальда Эддингтона внезапно стала одолевать апатия. Без каких-то видимых причин он стал раздражительным, нервным и сильно утомлённым. Освальд работал в банке пятнадцать лет, и едва разменял пятый десяток, однако чувствовал себя настоящим стариком. По вечерам ложась на диван, он с трудом вставал в него, лишь, когда возникала острая нужда.

Жену он потерял пять лет назад, во время автокатастрофы, но часто вспоминал о ней с необыкновенной теплотой, дав зарок никогда больше не жениться. Единственным спутником в его просторной квартире был огромный сенбернар Джекил. Добрый пёс очень любил устраиваться в ногах хозяина, когда тот сидел в кресле и читал газету.

На работу Освальд уходил к десяти утра, а возвращался домой строго к восьми вечера, когда по телевизору начинал свежий выпуск новостей.

Обычно рабочее время проходило незаметно, но в последнее время он с трудом высиживал на работе целый день. Освальд понимал: в жизни надо было что-то срочно менять, иначе он рисковал превратиться в полностью подавленную личность. Но как менять, каким образом и что именно он понять не мог.

Однажды во время обеденного перерыва, он зашёл в продуктовый супермаркет, чтобы купить к ужину свежего мяса. Днём в магазине народу было немного, и он надеялся сделать покупку без особых затруднений. Освальд долго стоял перед витриной с красиво упакованными мясными брикетами, как вдруг его кто-то толкнул и даже потеснил. Он с удивлением посмотрел на поистине огромную женщину в дорогом пальто, позволившую себе бесцеремонно оттолкнуть его. Женщина даже не подумала извиниться, и быстро схватив два внушительных пакета с мясом убежала.

– Эй, миссис, поосторожней! – но она, похоже, не услышала его запоздалого крика.

Освальд, наконец, купив свежий ломоть мяса, расплатился и вернулся на работу. Дел на работе в этот день оказалось так много, что по окончании рабочего дня Освальду захотелось расслабиться, напрочь отключиться от рабочих дел. По дороге домой он вдруг неожиданно для самого себя зашёл в книжный магазин, в котором был последний раз лет пять-шесть назад. До этого он вполне обходился газетами и телевизором, но сейчас был явно не тот случай. Освальд Эддингтон просто жаждал переключить свой мозг на что-то постороннее, чтобы хоть как-то отвлечься.

Пожилой продавец поприветствовал его вялой полубеззубой улыбкой. Слегка кивнув в ответ, Освальд направился осматривать книжные стеллажи. Он поразился обилию книг по совершенно разным тематикам, перечень которых впрочем, его не особо устраивал. Его измученному цифрами мозгу требовалось что-то нестандартное, простое и одновременно интересное, чтобы голова смогла полностью расслабиться. Походив бесцельно минут пятнадцать по магазину, он был вынужден обратиться к продавцу за помощью.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже