Читаем Великие Древние (сборник) полностью

Хотя как показалось Эддингтону продавец не совсем его понял, тем не менее, он почти сразу же взял с ближайшей витрины одну книжицу в тёмной обложке и протянул её Освальду. Тот внимательно посмотрел на обложку, на которой красовалась красными буквами неизвестная ему фамилия:

ЛАВКРАФТ. И далее название произведения: «Тень над Иннсмаутом». Звучало загадочно. Освальда она немного заинтересовала, так как была небольшая, и прочесть её не заняло бы много времени. К тому же последняя прочитанная им книга была написана каким-то классическим автором, и оказалась довольно занудной. А отвлечься от работы было необходимо. Жизненно необходимо.

– Про что она? – спросил он у продавца.

– Мистика, фантастика – просипел продавец и поперхнулся.

Освальду этого оказалось достаточно. Он быстро расплатился за неё и, пребывая в непонятном возбуждении, направился домой. По пути он то и дело смотрел на тёмную обложку с непонятными узорами, и на красную надпись с именем автора. ЛАВКРАФТ…

II

Джекил встретил его как всегда, радостно виляя хвостом и прыгая от нетерпения. Но Освальду уже хотелось прочесть книгу во чтобы то ни стало. Он даже не приготовил себе мяса, за которым ходил в обед. Оно так и осталось лежать в холодильнике до завтрашнего дня. Приняв ванну и усевшись в кресло, Эддингтон в нетерпении схватил книжку, что было ему раньше несвойственно и начал читать, голодный пёс разочарованно уткнулся ему в ноги.

Вступления в книге не оказалось, и на второй странице сразу же начинался рассказ. Или это была повесть, но Освальду уже было всё равно. Начало рассказа его захватило настолько, что он не заметил, как за окном стемнело. Он зашторил окна, включил свет и сел обратно в кресло.

Рассказ был написан в детективной манере, но о совершенно кошмарных вещах. Молодой человек, путешествуя по стране, случайно оказался в одном заброшенном городке, который населяли не вполне люди. И дело даже шло не о каких-то вампирах или ходячих зомби, но, тем не менее, тот человек едва сбежал из города. Загадочная раса рыболягушек, которые заставляли спариваться ними людей, в результате чего на свет появлялись уроды, ходившие переваливаясь как какие-то калеки и таращились на всех выпученными глазами. Это было необычно: раньше Освальд не читал ничего подобного. Документальная особенность повествования захватывала до того, что рассказ приобретал характер некоей хроники, произошедшей с кем-то когда-то в действительности.

Освальд мельком взглянул на настенные часы и изумился. Было уже десять минут второго ночи. Дочитав последние страницы, Освальд перед сном пошёл в уборную, погасив в комнате свет. Вернувшись в комнату, он выглянул в окно, бросив взгляд на ночной город. При ярком лунном свете Освальд заметил внизу какое-то движение. Он жил на седьмом этаже, но, тем не менее, он довольно чётко увидел тёмную фигуру, странно двигающуюся около уличного фонаря. Переваливаясь и странно дёргая головой, фигура шла в переулок между домами. Неприятные ассоциации в связи с прочитанной книгой моментально стали возникать в голове Освальда, и он заторопился в кровать.

Освальду приснился страшный сон. Он приходит после работы домой и слышит в гостиной ужасные звуки. Словно кто-то пытается разорвать мокрое белье. Но войдя в гостиную, ему открылась чудовищная картина ужаса и безумия. Труп его любимого Джекила лежал на полу в луже крови, а над ним подрагивало огромное темно-зелёное тело человекоподобной амфибии, которое с хрустом перегрызало своими острыми зубами ногу, безжалостно растерзанного безобидного пса. От нахлынувшего ужаса у Освальда отнялись ноги, и он молился о том, чтобы ужасная тварь не заметила и не набросилась бы на него. А она его действительно его не замечала, хотя он и стоял в дверном проёме, не пытаясь даже спрятаться.

Не переставая ужасаться увиденному, Освальд, тем не менее, понял, что он видит одно из тех существ, которых так живописно описал Лавкрафт в своей повести. В его мозгу звучали немые вопросы: Как? Откуда? Возможно ли это? Так и оставшиеся без ответа. Зубастая тварь тем временем, прекратив рвать плоть несчастного Джекила, посмотрела мутными рыбьими глазами на Освальда и прошипела: «Мы пришли за тобой…»

После этого Эддингтон с громким криком проснулся. Он огляделся, но своего пса он не увидел. Без промедления он вскочил и бросился на кухню, безрезультатно зовя Джекила. В голове у него появлялись кошмарные образы и сна, от сильного волнения ему не хватало воздуха.

Но прибежав на кухню, он испытал огромное облегчение: его любимый пёс лежал на мягкой подстилке и мирно спал. Картина полная противоположность сну. При виде хозяина пёс поднялся и завилял хвостом. Освальд с любовью обнял волосатое тело своего любимца и тихо сказал: «Всё в порядке Джекил, я защищу тебя от Них…»

III

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже