Жили с рабынями нагло по несколько лет!»
178
«Как после брани, народа немало убито!
Я, повидавший бои, этим видом сражён!
Матушка, разве сгубила их всех Афродита?»
«Нет, кифаред! Это месть обезумевших жён!»
Быстро покинули остров аэд и команда,
Видя на них наступающих грозных матрон»…
«Ждёт нас на Лемносе вонь, а отнюдь не лаванда,
Может быть, зря мы рискуем здоровьем, Ясон?»
179
«Кто нас торопит увидеть златого барана?
Пелий не ставил числом обозначенный срок!
Ветер доносит из города запах шафрана,
Видишь, нас женщины ждут на одной из дорог!»
Двинулся в город отряд аргонавтов голодных,
Тифий пошёл за юнцами без всякой нужды.
«Сколько по глупости женской осталось бесплодных?» —
Кормчий подумал, забыв о запасах воды…
180
Медью сверкали доспехи воительниц грозных,
Что разместились подковой у крепких ворот.
«Тифий, не чувствую я «ароматов» навозных,
Может, лукавил тебе добродушный народ?»
«Скоро узнаем всю правду о них, предводитель,
Нынешний запах усилил желанье и страсть!
К рослой девице направься, «сердец покоритель»!
Сосредоточена в ней безграничная власть!»
181
Вышла герою навстречу в доспехах девица,
Светлые кудри прикрыл повелителя шлем.
Бросила взгляд на него, как голодная львица
И возмечтала Ясона завлечь насовсем:
«Я – Гипсипила, царица несчастного царства,
Где вы не встретите юношей или мужчин!
Каемся, глупостью мы довели государство
До вымиранья мужей без весомых причин.
182
Я приглашаю гостей долгожданных к застолью!
Пусть будет в радость вам пир незамужних девиц,
Мы исстрадались, наказаны тяжкой юдолью,
Но не сочтите меня и сестёр за блудниц!»
Вмиг засверкали улыбки друзей жемчугами,
И закрутилось чудесных знакомств колесо,
Стало понятно, что девы не будут врагами,
Тифий тотчас обратился к седой Поликсо:
183
«Мне говорили весной, по приходу Деметры[48],
Что было здесь – всюду трупы, жестокость и смрад,
Женщины все испускали вонючие ветры,
Якобы, это Киприды одна из «наград!»
«Да, это было, скрывать нашу глупость негоже,
Но Афродита простила – помог нам Гефест!
Он говорил, что должно быть супружеским ложе —
Быть женихам для прекрасных и юных невест!
184
В ночь за неделю до вашего здесь появленья
Город накрыло огромное полчище туч,
Вымыла начисто влага небес испражненья,
Не было видно наутро ни трупов, ни куч.
В город вернулся тогда аромат майорана,
Сразу иссякала у женщин безумная злость,
Великодушно простила нас дочерь Урана,
Смело к застолью иди, уважаемый гость!»
Кизик
185
Грустные мысли довлели над сыном Зевеса:
«Долго ли мучить меня будут страшные сны?
Нет ни семьи, ни детей, ни к войне интереса…»
Душу Геракла терзало сознанье вины!
Судно кормой затащил он на брег каменистый,
Пифос неспешно наполнил водой из ключа,
Дров для костра заготовил воитель плечистый,
Быть обещалась холодною ночь силача.
186
Гелий горячий ушёл за скалистые горы,
И пробежал по заливу холодный Борей,
Сверху, из города слышались женские хоры,
Благоуханье еды становилось острей…
Шум голосов показался ещё басовитей,
Смех храбрецов выдавал, что команда пьяна:
«Значит, дошло до любовных и страстных соитий,
И аргонавтам весёлым сейчас не до сна!»
187
Слушал Геракл лепетание волн говорливых,
Глядя в раздумьях на пламень большого костра:
«Много сегодня на острове женщин счастливых,
Страстью невиданной будут пылать до утра!
После любовных утех тяжелы расставанья,
Завтра придётся услышать страдальческий плач,
Будут звучать к моему милосердью взыванья,
Но на «Арго» повлеку моряков, как «палач».
188
Выждал три дня на брегу в одиночку воитель
И с возмущеньем направился в царский дворец:
«Все морякам – на «Арго»! Ждёт нас колхов обитель,
Или наступит всем подвигам нашим конец!»
Голос Алкида гремел, словно гнев Громовержца,
В зале царицы повисла на миг тишина,
Слышал Геракл возмущённый биение сердца,
Громко добавил: «Мир ждёт возвращенья руна!»
189
Выпив немного вина из большого ритона[49],
Так завершил великан свой последний глоток:
«На корабле видеть боги желают Ясона,
Быстро плывущим за дивным руном на восток!»
Бросились женщины сразу в мольбы и рыданья:
«Не поднимай, великан, на «Арго» якоря!
Лучше подумай серьёзно, что шкура баранья
Может цениться дешевле престола царя!
190
Лемнос богат и размером не меньше Колхиды,
Слава героя – далёкий мираж для глупца!
С этим согласны Ифит[50] и царевич Элиды,
Главное в жизни – любовь и покои дворца!»
«Авгия[51] можем оставить! – промолвил воитель. —
Но остальные… на судно Аргеи[52] – бегом!»
И аргонавты покинули с грустью обитель,
Чтобы не стать для Геракла презренным врагом.
191
Спущен поспешно на воду «Арго» молчаливый,
Юноши быстро забрались на борт корабля,
Дал им команду Геракл, великан терпеливый:
«Парус поднять! Ждёт за морем другая земля!
Гилас, на память оставь этот мостик причальный —
Женщины плачут навзрыд, словно путь наш – в Аид…
Славный Орфей, спой нам гимн боевой и прощальный!» —
Распорядился скучавший три ночи Алкид:
Песня Орфея
Жизнь течёт, как река по земле непаханой,
На порогах шумят юности года,
И впадает в неё со слезой наплаканной
Ручейком молодым чистая вода.
А у нас жизнь сейчас – море с треволнением