221
Вмиг побледнел эолид от услышанной вести,
И устремил на героя страдающий взгляд:
«Я, Теламон, не желал воздаяния мести,
Сам предлагал я Гераклу возглавить отряд!
Тифий, «Арго» поворачивай к месту потери,
Горе принёс нам спокойный мизийский ночлег!
Буду взывать я о помощи к царственной Гере,
Чтоб не пропал самый сильный в стране человек!»
222
Вмиг навалились на вёсла друзья-мореходы,
Чтоб возвратиться скорей на чужой материк.
Но забурлили под судном лазурные воды,
И показался из моря огромный старик.
Вздрогнул корабль, и возникла внезапная давка,
Громоподобно вещало для всех божество:
«Смертные люди, послушайте мудрого Главка,
Нет вам возврата – решенье богов таково!
223
Сын Громовержца уже на дороге к Троаде,
В Дельфах его ожидает зевсид Аполлон,
Гилас и нимфы сейчас предаются усладе,
А Полифему достанутся город и трон».
Мощной десницей старик развернул их галеру:
«Мачту скорей облачите в её полотно
И не гневите ошибками грозную Геру,
Если решили вернуть золотое руно!»
Финей
224
Ветер ослаб, повинуясь божественной силе,
Парус остался без дела, но люди в труде,
Вспомнил Ясон о страдавшей вдали Гипсипиле[61]:
«Словно она не даёт мирно плыть по воде!
Страстное чувство во время печальной разлуки
Часто бывает сильнее тяжёлых оков,
Словно сомкнулись на шее любимые руки —
Не выпускает Киприда корабль из «силков»!
225
Месяц назад мы в Колхиду ушли из Эллады,
Только гостим до сих пор по другим берегам
И не сумели доныне пройти Симплегады,
Разве такое угодно великим богам?
Сильные бури измучили воинов смелых,
Сделать стоянку во Фракии надобно нам.
Там отдохнём возле скал ослепительно-белых
И поспешим на восток по морским бурунам!»
226
Плавно к причалу пристала галера Аргеи[62],
И моряков поразил ужасающий вид —
Словно набегом прошлись по стране лиходеи.
«Город приморский разграблен! – решил эолид. —
Тифий, а здесь поклоняются люди Пандоре,
Действуя с правдой и совестью явно вразрез?»
«Юный воитель, в порту непонятное горе,
Славился прежде народом своим Салмидесс!
227
В нём продавали товары не только фракийцы,
Но для развития города было важней,
Что приезжали сюда торговать финикийцы —
Царствовал здесь славный сын Агенора Финей!»
Малый отряд аргонавтов прошёл мимо зданий
Мёртвых садов, неопрятных пустых площадей,
То, что узрели, страшнее любых ожиданий —
Царский дворец разгромил беспощадный злодей!
228
Сломана крыша, запачканы окна и двери,
Кучи вонючих объедков на царском крыльце.
Молвил Ясон: «Велики у тирана потери!
Знать бы ещё, кто живёт в разорённом дворце?»
Вышел на голос Ясона старик худосочный,
Напоминавший обтянутый кожей скелет:
«Я здесь живу, повелитель слепой и порочный,
В тяжких мученьях последние несколько лет!»
229
«Что же случилось с тобой? – вопросили герои. —
Кто умудрился лишить повелителя глаз
И разорил так жестоко чужие покои?
Слышать желаем об этом подробный рассказ!»
«Я очень слаб, чтоб вести о несчастьях беседы».
«Надо его накормить!» – предложил Теламон.
«Я не пирую давно, не поют кифареды,
Радость осталась одна у меня – крепкий сон!»
230
Юноши вместе с тираном вошли в помещенья,
Сбросили на пол объедки с большого стола,
Явно не ведал давно властелин насыщенья,
Жизнь у слепого была, словно грех, тяжела.
Выложил Авгий на стол по указу Ясона
Хлеб, козий сыр и кофон молодого вина.
Но появилась внезапно иная персона —
Женщина-птица в проёме большого окна.
231
В двери разбитые шумно влетели сестрицы,
Камнем упали на стол пред царём с потолка,
Мигом смели всю провизию страшные птицы,
И опустела без хлеба Финея рука.
Тифий смекнул: «Это гарпии, злые созданья:
Женское тело, лицо, ненасытный живот,
Сильные крылья и груди в поре увяданья,
Мощные когти, с зубами огромными рот!»
232
Сразу в щиты загремели мечами герои,
Чудища-птицы разлили в испуге вино,
Вмиг испражнились вонючим помётом все трое
И полетели в разбитое ими окно.
Вслед устремились на мощных крылах бореады[63],
В дланях у братьев могучих сияли клинки:
«Если придётся за ними лететь до Эллады,
То всё равно этих птиц рассечём на куски!»
233
Слуги Финея вбежали, крича с удивленьем:
«Гонят чудовищных птиц два крылатых юнца!
Наш повелитель измучен был их появленьем
И умирал в разорённых покоях дворца».
«Кто же привадил страшилищ к столу властелина? —
Тифий со знанием дела спросил у людей. —
Очень ужасной представилась эта картина!
Я не встречал человека Финея худей!»
234
Вымыли люди царя, приготовили пищу,
Восстановили порядок в покоях дворца,
Думая, птицам не будет пути к «пепелищу»,
Их за глумленья накажут два смелых юнца.
Тифий сказал: «Властелин, эти пытки измора
Ты получил неслучайно, признайся скорей!
В юности ты убежал от отца Агенора,
Чтобы сестру не искать на просторах морей!»
235
«После того, как исчезла сестра из Сидона[64],
Сразу отправил на поиски нас Агенор,
И запретил без Европы[65] он нам беззаконно
В дом возвращаться. – Так начал Финей разговор. —
Я обнаружил сестру на загадочном Крите
И поразился, что мужем её был Зевес.
Но не старался примкнуть к этой славной элите
И отказался вернуться в Сидон наотрез.
236
В поисках счастья бродил по дорогам Эллады,