Но не исключено, что все было несколько иначе. Новобрачному ведь было уже 81 год (для того времени возраст более чем почтенный). И вдобавок он к этому моменту долгое время болел. Что именно послужило причиной смерти – неумеренность в еде или питии, или же болезнь, или же перенапряжение на брачном ложе (хотя, по сообщениям хронистов, невеста осталась невинна), или что-то еще, сейчас уже сказать трудно. И называть смерть величайшего вождя постыдной, наверное, все же нельзя. Постыдной она была бы, если бы он бежал с поля боя или умолял о пощаде, а смерть на брачном ложе в объятиях молодой красавицы, право, разве это так уж и плохо?
В настоящее время все чаще предпринимаются попытки «приватизировать» Аттилу со стороны представителей многих народов (украинцев, казахов, туркмен и других). Еще в 1972 году был издан роман украинского писателя Ивана Билыка «Меч Арея», в котором Бич Божий был изображен древнерусским князем по имени Богдан Гатыло. Вот один из фрагментов этого романа: «Богдан Гатыло возвращался с рати. Он ехал впереди на сером в черных яблоках жеребце, похожем на того, что был у него в детстве. Возвращался с победой, ведя за собой три сотни молодых ясичей и саков. Пленные шли с тонкими цепочками на шеях, убогие и прибитые долгим путем, совсем не похожие на тех, что ополчились три дня пред сим супротив его можей. Шли, семеня босыми ногами, покрытые пылью и изнуренные – можи отдельно, жоны и девы тоже, скованные по четыре в лаву. Подле ехали княжие комонники, подгоняя пленников бичами».
Переиздана книга была в 1990 году, и с тех пор на Украине довольно модно вспоминать о том, что гунны – это древние русичи, то есть предки современных украинцев.
Собственно говоря, и в России есть сторонники версии о славянском происхождении Аттилы. Но нет никаких серьезных доказательств в ее пользу. И трудно не согласиться с выдающимся украинским историком Михаилом Грушевским, сказавшим: «Популярная в свои времена славянская теория не имеет под собой ничего, кроме нескольких подробностей, которые могут указывать самое большее на славянские элементы в государстве Аттилы».
«Камасутра»
[30]Говорят, что нужно назвать нирваной
Состоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия,
Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли —
Лишь глупец мог такое счастье придумать!
Нет, по-моему, нужно назвать нирваной
Дивный миг, когда молодой счастливец
Распускает пояс трепетной девы —
Задыхающейся, хмельной от страсти.
Кама – действие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния – каждого в своей области; их направляет разум, что соединен с телом. Преимущественно же кама – это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями. Пусть достигают ее с помощью «Камасутры» и общения со сведущим людьми.
Многие из нас думают, что легендарная книга индийского мудреца Малланаги Ватсьяяны «Камасутра»
[31]является самым древним пособием по искусству любви. Об этом порой можно прочесть и в литературе. Считается, что эта книга была написана примерно две тысячи лет назад (в Европе «Камасутра» появилась впервые только в 1883 году).Однако «Камаcутра» является самым известным из учебников любви, но отнюдь не самым древним. Есть и более древние пособия по любви и сексу, в частности ряд китайских руководств. Например, легендарный китайский император Ханг Ти (называемый также Желтым императором), живший с 2697 по 2598 год до н. э., был родоначальником сексуальных обычаев в своем государстве, а не только управлял страной. По его указанию и при его непосредственном участии и было издано одно из самых древних (во всяком случае, из дошедших до нас) руководств по любви и сексу.
«Камасутра» впервые была переведена на английский Ричардом Бертоном (путешественником, политическим деятелем, востоковедом) и Ф. Арбатнотом. Перевод этот вышел в 1883 году и неоднократно переиздавался. Научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям (о чем немного ниже), тем не менее можно сказать, что это издание сыграло в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с великим произведением. В ХХ веке «Камасутра» многократно переводилась – повторно на английский, немецкий, французский и ряд других языков.