Читаем Великий Моурави 6 полностью

Мангур - медная турецкая монета (XVII в.).

Масал - турецкие волшебные сказки.

Машаллах (арабск.) - дословно: "Чего только не пожелает аллах". 1) "Вот

так-так! Что за чудеса", 2) "Какая

прелесть!". Мусульманская формула, распространенная в быту старого Востока.

Меддах - турецкий рассказчик-профессионал.

Медресе - турецкие школы при мечетях.

Менсугаты - части турецкого войска, охраняющие морские берега.

Миндэр (тур.) - подушка или тюфяк сиденья на полу.

Мирмиран, или мир-и-миран (тур.) - трехбунчужный паша - губернатор,

командующий в своем округе или городе

войсками гарнизона.

Мюждэ (тур.) - радостная весть.

Мюнеджим (тур.) - звездочет.

Наргиле - сосуд для кальяна, наполняемый водой, через которую

пропускается дым.

Нур-топу (тур.) - дословно: как шар света; образное описание детской

красоты.

Оглу (тур.) - буквально: его сын; обозначение происхождения; например:

Хасан-оглу - сын Хасана.

Ода (тур.) - в военном значении: подразделение янычарского корпуса,

соответствующее роте.

Окка - турецкая мера веса, около трех фунтов (1,225 кг).

"Олду оладжак, кырылды наджак" (тур.) - "Случилось то, чему быть, -

сломался обух у топора" - фаталистическая

поговорка.

Отель Рамбулье - салон изящных искусств, основанный Катариной де

Вивонн, маркизой Рамбулье (1608-1648).

"Охек!" (тур.-татарск.) - восклицание, смысл его: ах, как хорошо!

Пале-де-Франс - здание французского посольства в Константинополе.

Пар! (франц.) - отъезжай!

Пара - мелкая турецкая серебряная монета, деньги вообще.

Пастырма (тур.) - копченое или вяленое мясо.

Пат-кют! - звукоподражание, соответствующее русскому "трахтарарах!".

Пекмэз (тур.) - виноградный сок.

Пештемал (тур.) - простыня для обтирания.

Пиастр - турецкая серебряная монета.

Погонно-Лосиный остров. -

Лес, находящийся между населенными мостами, в XVII веке называли

"островом". Между подмосковными селами

Алексеевским и Богородским водились лоси, здесь своры охотничьих собак гоняли

зверя. Поэтому и лес этот назывался

Погонно-Лосиным островом (ныне Лосиноостровская Северной ж.д.).

Пыты (тур.) - рвань.

Порог высокий - одно из названий Константинополя.

"Райя" (тур.) - "стадо", презрительная кличка немусульман, подданных

Оттоманской империи.

Роксолана - красавица невольница, ставшая женой знаменитого Султана I

Законодателя (1520-1566).

Рушдийе - турецкие школы светского характера.

Санджак-и-шериф - священное знамя пророка.

Сары сабур (тур.) - "Желтый камень", особый символический камень

терпения.

Серый аббат, он же "Серое преосвященство" - монах-капуцин, отец Жозеф

(1577-1638), французский дипломат

XVII века; во время Тридцатилетней войны проводил в Европе, Африке и на Ближнем

Востоке "реалистическую" политику

своего шефа - кардинала.

Сильф - в средневековых поверьях, у алхимиков, дух воздуха.

Силяхтар (тур.) - оруженосец; название одного из корпусов оттоманской

армии.

Сипахи - всадник, кавалерист - военный ленник; название одного из

корпусов оттоманской армии.

Сир (франц.) - государь.

Скутари (Ускюдар) - пригород Стамбула на азиатском берегу Босфора.

Сомун (тур.) - круглый хлеб.

Сорок неземных - под названием "сорок" (кырклар) суеверная масса Турции

подразумевала особую группу "сорока

неземных", или "сорока святых".

Софра - старинный восточный обеденный стол в виде широкой, покрытой

скатертью доски на полу.

Султанское стремя - соответствует выражению "подножие трона".

Султан-ханым (тур.) - султанша, жена султана.

Тарабука - турецкий бубен.

Тарамба-трум - встречающееся в турецких сказках звукоподражание: бой

барабана.

Татар (тур.) - курьер, гонец.

Топчу - артиллерист, пушкарь; название одного из корпусов оттоманской

армии.

Трехбунчужный - т.е. имеющий по рангу три бунчука. (Бунчук - пучок

волос из конского хвоста, знак различия

пашей разных рангов).

Тюрбэ (арабск.) - мавзолей, гробница.

Улан (тур.) - парень, применительно к крестьянским сыновьям. Призыв

уланов в войско послужил началом

международного термина, обозначающего известный род кавалерии.

Ур-да-башина - ура.

Урочище рыб (по-турецки: Балык-лы) - название источника, принадлежащего

греческой церкви, близ Стамбула.

Ушкуйник - в Древней Руси: вольный человек, разбойник, с ватагой

промышлявший на ушкуях (ладьях, лодках).

Фанар, или фенер - буквально: фонарь, маяк - название квартала в

Стамбуле на противоположном Арсеналу берегу

Золотого Рога, где проживали греческие патриархи и греческая знать.

Фарсман - царь Картли (I век н.э.), успешно воевал с парфянами, лично

нанес в поединке смертельную рану их

царевичу. Впоследствии был изменнически убит персами.

Фахверк - верхний этаж дома легкой конструкции.

Фриката (фрегат) - турецкий военный корабль.

Халяль (арабск.) - во благо, дозволенное (разрешенное) шариатом,

религиозным правом ислама.

Харуп (тур.) - рожковое дерево со сладкими плодами (царьградские

стручки).

Хар-хор! - звукоподражание храпу.

Хатт-и-шериф - священная грамота, султанский рескрипт.

Хеким (тур.) - доктор, врач восточной старой школы.

Хенна, хна (арабск.) - растительная краска, употребляемая в

косметических целях. В ритуал старой турецкой

свадьбы входила так называемая "ночь хенны", когда хенной окрашивали волосы,

руки и ноги невесты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза