…у вас — божья благодать, а у него — деньги. — Пословица гласит: "Божья благодать лучше богатства".
27Глаза прикрывши шляпою… — Люди знатного происхождения обедали, не снимая шляп.
28…наденем маски и вернемся; за час успеем. — Маскарад, затеянный Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи.
29…надеется на ваше отвращение. — Ланчелот говорит "отвращение" вместо "посещение".
30Как и я — с его стороны. — Намек на ту ненависть, которую вызовет в Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио.
31Чистый понедельник — понедельник на Фоминой неделе, то есть первый понедельник после пасхальной недели.
32Покаянная среда — среда на первой неделе великого поста. Как это с ним часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как "чистый понедельник" приходится через два месяца после "покаянной среды".
33…Агари семя. — По библейскому сказанию, от Агари, служанки Авраама, прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.
34…что я то — ваша? — То есть что и я — ваша любовь.
35Клянусь вам клобуком моим… — Клобук — капюшон плаща, который надел, замаскировавшись, Грациано.
36Что скажет серебро с невинным цветом? — Белый цвет — цвет девственности.
37Гиркания — область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного берега Каспийского моря.
38Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело. — Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает, что Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.
39Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. — Весь облик испанского аристократа, презирающего "варварскую толпу", надменного, самоуверенного и холодного (в отличие от пылкого принца Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции), представляет собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.
40…накрылся б гордо тот, кто спину гнет. — Сохранять на голове шляпу в присутствии знатных особ было привилегией лиц благородных.
41Ужель достоин я дурацкой рожи? — Сопоставьте с этим высказанное им раньше презрение к "пошлым умам", и "нравоучение", выраженное в следующих словах Порции, станет ясным.
42Семь раз испытан я огнем. — Это говорит про себя серебро кованого ларца.
43Узкий пролив — старинное название Ламанша.
44Гудвинские пески — находятся в устье Темзы; там действительно нередко происходили кораблекрушения.
45…кажется, так оно называется. — Этими словами Шекспир подчеркивает, что говорящий — итальянец, плохо знающий эти места.
46…если судьей ей будет дьявол. — То есть сам Шейлок.
47Это была моя бирюза… я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! — Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую денежную ценность и как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение. По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в том числе она: 1) предупреждает владельца ее о грозящем ему несчастье, 2) обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей Шейлока: с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей камень, не будет счастливым.
48Как пытка? — Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о "пытке" в буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же преступление он совершил, если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания.
49…освобождавший скорбящей Трои девственную дань… — Одним из подвигов Алкида (Геркулеса) было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери троянского царя Лаомедонта.
50Дарданянки — троянки.
51На красоту взгляните. — Здесь — в смысле поддельной красоты: румян, накладных локонов и т. п.
52…индианки красоту. — Сказано здесь в ироническом смысле. См. примечания к "Двум веронцам".
53Полубог — в значении: гениальный, "божественный" художник.
54Иль потому, что движутся мои… — В подлиннике это выражение затейливее: "Или потому они кажутся движущимися, что (победоносно) катаются на моих глазных яблоках".
55