Мне к этому ведь нечего добавить. — В подлиннике — очень неясное выражение. Возможные толкования его: 1) "вы не можете пожелать себе ничего такого, что пришлось бы отнять у меня"; 2) "ничего такого, чего бы и я вам не пожелал"; 3) "ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг друга)".
56Как царственный купец, Антонио добрый… — Эпитет "царственный" в применении к купцу объясняется тем, что крупным итальянским купцам, торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные права на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и на деле основывали самостоятельные княжества. Вообще же выражение royal merchant было довольно привычным в Англии, где в значении "королевский купец" оно применялось, между прочим, к Роберту Грешему, основателю Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах.
57…из берберийских стран… — Берберией или Варварией называлась вся область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.
58Две Индии — Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) и Вест-Индия — архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
59…души моей подобье. — "Душой своей" Порция называет Бассанио.
60Так пол мужской нам нужен? — В подлиннике игра слов: to turn to men — "превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам".
61Я спасусь через моего мужа… — пародия на одно место из первого "Послания к коринфянам" (VII, 14): "Неверующая жена спасется через своего мужа".
62Это одно предположение пока… виной ее расположение ко мне. — В подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою.
63Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. — Ланчелот делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии.
64О, где ты, разум? — Разум противопоставляется здесь острословию.
65Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью. — Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for affection, mistress of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее в себе целую психологическую доктрину: "Склонность (порождаемая впечатлениями внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет ее служить по линии ее (склонности) симпатией и антипатией". Иначе говоря: "Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит их усилению".
66Передает ему письмо. — В продолжение всего происходящего диалога дож занят чтением письма.
67Об душу, гнусный жид, не о подошву. — В подлиннике игра слов: Sole — "подошва", soule — "душа".
68…ты точишь нож. — По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что об нее можно точить нож.
69О, будь ты проклят, пес неумолимый! — Inexeсrаblе — "тот, для которого не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable —"неумолимый".
70Пифагор — древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и, наоборот, из тела умершего животного — в новорожденного младенца.
71Даниил — древнегреческий пророк.
72И не жалей, что друга ты теряешь… — Вместо Repent not (принятый нами текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: "Пожалей лишь (немного), что теряешь друга, а он не жалеет…" и т. д.
73Я дочь имею… — Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы…" и т. д.
74Варрава — разбойник, который, согласно евангельскому рассказу, был распят на другом кресте сбоку от Иисуса.
75…хотя бы на волосок ты отклонил иглу… — Иглу весов.
76Да, что касается той половины, которую получит государство, — то есть лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может быть заменена штрафом.
77