Читаем Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972 полностью

Взошел на Мост я Вздохов, где видныПо сторонам его дворец с темницейИ, крыльями веков осенены,Вздымаются громады из волны,Как бы волшебной вызваны десницей.Улыбкой славы мертвой озаренЗдесь ряд веков; тогда с морской царицей,На сотне островов воздвигшей трон, —Крылатый Лев царил в тени своих колонн.В Венеции замолкла песнь Торквато,Безмолвно правит гондольер веслом,Здесь в разрушенье – не одна палата,Нет песен неумолчных, как в былом,Искусство, троны – гибнут без возврата.Живет природа, красота – жива…(Перевод О. Н. Чюминой)

Избитой тропой потянулись сюда британские туристы, норовя произнести перформативный стих «Венеция. Мост Вздохов. Я стоял…» (эти строфы побывали в эпиграфе к роману Фенимора Купера «Браво»), и сатирический комикс о глоб-троттерах среднего класса содержал подпись под картинкой:

Робинсон (соло): «I stood in Venice…,» и т. д.

Джонс и Браун, уже слышавшие раньше что-то похожее, отошли на некоторое расстояние.

Размышление Брауна: «Почему люди, когда они повторяют стихи, выглядят несчастными?» [5]

Эта точка маршрута, где стоял Чайльд-Гарольд, стала на целый век главным аттракционом города. Обыгрывая английские омофоны sighs и size, «вздохи» и «объем», Артур Скетчли заставляет своего сатирического персонажа, обобщенную миссис Браун, пожимать плечами: «А этот Объемный мост, вокруг которого столько шумихи, да почему, в нем же совсем нет никакого объема…»[6]

На этом месте оказалась и мятлевская любимица – «рюс из города Тамбова, барыня проприетер» Акулина Курдюкова:

Тут в безмолвье, в темнотеЗаседала инквизицья,Преужасная полицья!Десять аргусов таких,Что не скроешься от них.Тут иль Понте дей соспири,Где в тумане и в эфиреИсчезали вздохи техЖертв несчастных, что на грехИнквизицьи попадалисьИ в мешки ей зашивалисьИ бросалися в канал.

Эти строфы Байрона были долго рекордсменами индекса цитирования, и даже философ Иван Ильин, не чуждый стиховных стремлений, сто лет спустя описывал в поэме «Наше жилище» висящую на стене фотооткрытку:

Посмотри – в час летних грёз«Вздохов мост» свой вздох вознес,И Венеции старинной(Где всегда страдал невинный!)Темный угол озарен,Возвеличен и пронзен:Все, что было рокового,Все, что здесь и вздох, и стон —Тайна казни, сумрак злогоБожий луч простил и снял!Улетела скорбь былого…Свет всю тень в себя вобрал…И от неба голубогоВзголубел прямой канал!..[7]

Монолог на мосту, соединяющем Дворец дожей (и залу суда в нем) с тюрьмой, долго еще стоял в ушах российских пассажиров на гондолах Большого канала:

Воображение работало и много знакомых теней проносило на своем лету. Вот поднимается тень несчастного Bravo, описанного мастерскою рукою Купера, вот Marino Faliero, пробирающийся на ночное собрание заговорщиков, вот и исхудалая, измученная тень молодого Foscari, вырванного из объятий любимой женщины для того, чтобы быть брошенным в подземелье, вот наконец и сама бледная тень Чайльд-Гаральда, грустно стоящего на «мосту вздохов» и думающего о задавленной Венеции… Гондола остановилась, и я с радостью вспомнил, что моя Венеция освобождена![8]

Перейти на страницу:

Похожие книги