Читаем Вепсы. Очерки культуры и истории полностью

Как уже собщалось, вепсы относятся к народам с развитой традицией причети. Наиболее важным достижением последнего времени явлется издание первого сборника вепсских причитаний «Kate-ske kabedaks kagoihndeks» (Обернись-ка милой кукушечкой), куда вошли несколько ранее изданных текстов, но большая часть из них публикуется впервые.

Несмотря на архаичность жанра, они сохраняются и до настоящего времени, но исполняются в основном только на похоронах. Раньше их исполняли не только на свадьбах и похоронах, но и при проводах в армию, а также в тех случаях, когда женщине нужно было излить душу в связи с нахлынувшими воспоминаниями о погибших или пропавших родственниках. Вепсские причитания, особенно свадебные, рано начали исполняться на двух языках. На русском языке исполнялись и ритуальные свадебные песни, что дало основание считать двуязычность особенностью вепсской фольклорной традиции.

Одним из малоизвестных сборников вепсского фольклора является «Minun rahvhan folklor» («Фольклор моего народа»), подготовленый Р. П. Лониным. В сборник вошли разные жанры: сказки, причитания, старины, детский фольклор (колыбельные песни, кумулятивные песни, потешки, считалки), пословицы, поговорки, загадки, частушки, лирические песни, анекдоты.

Есть запись лирической песни у Р. П. Лонина «Daniz dbksob dahutt moto» («Заяц скачет по ледочку»), в которой угадываются следы эпической поэзии.

Danic dbksob dahut moto, Karvaized-se mahut moto, cilahtoitin ciloizehe, Helahtoitin heloizehe.Kus-se kulub dauhtaze, Kus-se kulub surdaze.Kacuhtin kut ulahaks, ulahan-se paivii pastab. Kacuhtin kut alahaks, Alahan-se veneh soudab.Oi, tatoi, mamoi, Otkad mindei veneheze.Oi, tittar, tittar, eila siad, Airoizet-se vestmatomat, Laudaiized-se kokmatomad.Vajukahad randaizet, Mudekahad veduded.

По сообщению Рюрика Лонина, он её услышал от отца. Позднее он сам перевел ее на русский язык. Великолепно начало песни о бегущем по льду зайце с четкой аллитерацией:

Заяц скачет по ледочку,Шерсть волочит по снежочку.Зазвонила в колокольчик,Зазвонила я в звоночек.Где-то мелют - слышится,Где-то толкут - слышится.Как взглянула я наверх,Там солнышко сияет.Как взглянула я вниз,Там лодка проплывает.Ой, отец, мать,Возьмите меня в лодку.Ой, дочь, дочка, нет в лодке места,Веселки не обтесаны,Лавицы не доделаны.Берега тут утлые,Вода очень мутная.

Она может рассматриваться как вепсский вариант песни «Выкупа девушки», хорошо известной в нескольких вариантах в карельской народной поэзии, в которой рассказывается о девушке, ждущей на берегу моря (или в каком-то другом месте), что ее возьмут в лодку отец, мать, брат, сестра. Но никто из них этого не делает, и тогда девушка желает каждому несчастья.

Специфически вепсским жанром считаются короткие песенки со стихом из четырех строк с протяжным медленным напевом. Обычно их пели девушки и женщины в лесу, во время сбора малины, на сенокосе. В последние годы они являются обязательными в репертуаре самодеятельных фольклорных коллективов.

У вепсов широко бытуют былички - рассказы о встречах с разными «духами-хозяевами», о проклятых людях, особенно детях, способах их возвращения в семью; предания о случайном узнавании по разным предметам (плывущие по реке щепки, веники) о соседях-переселенцах. Есть жанр - рассказы о чертях, которые рассказывают только мужчины.

Эстонские исследователи среди записанных у вепсов около 5000 пословиц к самобытным отнесли 667. Они вошли в двухтомный сборник вепсских пословиц, изданный в 1992 г. в Таллине. В сборнике пословицы, записанные у вепсов даны составителями в сравнении с аналогичными половицами эстонцев, води, ливов, карелов и русских. Приведем несколько пословиц из данного сборника.

Mehel om mela kades, jumal venehen vob. У человека весло в руках, но бог лодку гонит.

Rata melel - ei kelel. Работать (нужно) умом, а не языком.

Kut sa minei, muga i ma sinei. Как ты мне, так и я тебе.

Marg ei varaida vet. Мокрый воды не боится.

Paremb kacta nagrajan suhu, mi itkejan. Лучше смотреть в рот смеющемуся, чем плачущему.

Sinun oza vol katkes magadab. Твое счастье еще в колыбели спит.

Elaba, ku puzhu paneba. Живут, как в корзину складывают (хозяйство растет).

Ulemba pad korvad ei kazgoi. Выше головы уши не вырастут.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже