Читаем Вердикт полностью

Ты понятия не имеешь о том, какое разнообразие вносят подобные Лестеры Коулы в тоскливую жизнь любого профессора.

Лиза. Почему не имею? Имею. Кругом столько посредственностей.

Карл. А то и еще хуже. (Предлагает Лизе сигарету, дает ей прикурить и усаживается в центре дивана.) Мне хочется тратить время на добросовестных тружеников, даже если они не отличаются особым умом, а не на тех, кто стремится получить образование из-за интеллигентского снобизма. Они примеряют его на себя, как украшения, занимаются наукой от нечего делать и требуют, чтобы им все разжевали и в рот положили. Подобных людей я терпеть не могу, и сегодня отказал одному из них.

Лиза. Кому именно?

Карл. Одной очень испорченной девчонке. Естественно, она имеет право посещать занятия, но она требует, чтобы с ней занимались персонально.

Лиза. А платить за это она может?

Карл. В том-то и дело, что может. У нее, насколько я понимаю, очень богатый отец. Он всегда покупает своей дочери все, что она захочет, но меня купить ему не удастся.

Лиза. Деньги нам бы не помешали.

Карл. Я знаю. Но дело здесь не в деньгах, Лиза, а во времени. У меня совсем его нет. Есть два парнишки. Сидни Абрахамсон, ты его знаешь, и еще один мальчик. Сын угольщика. У них не просто живой, необыкновенно живой ум, но, мне кажется, и те природные задатки, без которых нельзя стать ученым. Мешает плохое, поверхностное образование, и я собираюсь в свое свободное время помочь им.

Лиза встает, огибает кресло и стряхивает сигаретный пепел в пепельницу на письменном столе.

И они стоят того, Лиза, стоят. Ты меня понимаешь?

Лиза. Я понимаю, что вас просто невозможно исправить, Карл. Вы стоите и улыбаетесь, когда студент прикарманивает ценную книгу. Отказываете богатому ученику в пользу того, у кого нет ни пенса. (Проходит к центру комнаты.) Конечно, все это очень благородно, но ведь благородством не заплатишь ни будочнику, ни мяснику, ни зеленщику.

Карл. Но, право, Лиза, ведь особых денежных затруднений мы не испытываем.

Лиза. Это так, но лишние деньги никогда не помешают. (Оглядываясь.) Представьте, эта комната могла бы иметь совсем другой вид!

Справа доносится стук палки.

Ага! Аня проснулась.

Карл (поднимаясь). Пойду схожу к ней.

Карл выходит направо. Лиза улыбается, вздыхает и качает головой, затем собирает книги, лежащие в кресле, и кладет их на стол в центре. Слышится музыка шарманки. Лиза берет со стола “Вальтера, неукротимого дикаря”, садится на левый подлокотник дивана и начинает читать. Справа в холл входит миссис Ропер с большим свертком белья, проходит через весь холл, оставляет сверток, затем вновь появляется и входит в гостиную, неся хозяйственную сумку.

Миссис Ропер. Я принесла белье после стирки. (Подходит к письменному столу.) И купила сигареты для профессора. Они у него снова кончились. (Вынимает из сумки пачку сигарет и кладет ее на письменный стол.) Могу себе представить, как он злится, когда у него заканчиваются сигареты. Вы бы только слышали, какие словечки отпускал мистер Фримантел, у которого я раньше работала, когда ему нечего было курить. (Ставит сумку на пол, справа от кресла.) Вопил, как резаный, пока не совал в рот сигарету. Всячески измывался над женой. Они явно были не пара. К тому же… у него была секретарша. Кокетливая такая кошечка. Уже я нагляделась всякого и, когда дело дошло до развода, могла бы столько порассказать! И, наверное, так бы и сделала, если б не мистер Ропер. Он сказал мне: “Знаешь, Иви, никогда не плюй против ветра”.

Раздается звонок в входную дверь.

Взглянуть, кто там?

Лиза (вставая). Да уж, будьте любезны, миссис Ропер.

Миссис Ропер выходит в холл и поворачивает направо.

Доктор (голос в прихожей). Добрый вечер, миссис Ропер.

Миссис Ропер вновь входит в гостиную. За ней следует доктор Стонер, примерно шестидесяти лет. Это типичный семейный доктор старой школы. Видно, что он чувствует себя здесь как дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы