Мальчики занялись огнем, и очень скоро он горел с прежней яростью; холодок пробежал по моей спине, и я понял, что все еще дрожу. Осрик ушел и вернулся с двумя железными ведрами, наполненными водой, которые он подцепил к вертелу в очаге.
— Принеси мне что-нибудь поесть, — сказал я ему.
Он посмотрел на меня пустыми глазами, и я вспомнил, что он не понимает по-французски. В отчаянии я посмотрел на Вигода.
— Breng и Drync, — громко сказал управляющий.
Осрик хмыкнул и поспешил в конец коридора.
— Ты знаешь, почему он напал на тебя? — спросил Уэйс.
Я пожал плечами, хотя мне было ясно, что дела двух церковников не были предназначены для посторонних свидетелей. Оба рыцаря, должно быть, были на службе у одного из них. Я не мог найти никакого другого объяснения.
— Может, он был пьян, — предположил я, хотя был уверен в обратном.
Уэйс нахмурился, его здоровый глаз сузился, а второй совсем закрылся, и любой, кто не знал его так же хорошо, как я, мог подумать, что он подмигивает мне.
— Ты его разозлил? — спросил он.
— Разозлил? — я захлебнулся смехом. — Да я его даже не видел. — вот это было чистой правдой. — Я заметил его нож у горла раньше, чем его самого.
На галерею вышел Гилфорд, и я замолчал. Я резко встал с табурета, так резко, что даже закружилась голова. Ноги казались мягкими и безвольными, и мне пришлось опереться рукой на один из деревянных столбов, чтобы не упасть.
Капеллан был все в той же куртке и клетчатых чулках, в которых он уехал из Эофервика, его волосы были распущены и местами спутались.
— В чем дело? — он посмотрел на меня и остановился, должно быть, заметив мою щеку; на его лице появилась озабоченность. — Ты ранен, — сказал он.
— На меня напали, — категорично заявил я. — Сегодня ночью у церкви Святого Эдмунда.
Я внимательно наблюдал за ним, надеясь, что его лицо даст мне ответ, но оно выражало только сочувствие.
— Кто напал?
Я не ответил, все еще пытаясь определить, может ли он что-то скрывать от меня, но ничего не нашел.
— Какой-то рыцарь, — Эдо решил ответить за меня.
Глаза капеллана широко раскрылись.
— Это правда?
— Я так и сказал, не правда ли? — подтвердил я.
— Ты знаешь, кто это был? Как его имя?
Я все еще смотрел ему в лицо. Или он умел контролировать себя лучше, чем большинство людей, или это действительно был не он.
— Нет, — в конце концов сказал я.
— Как это случилось?
Вернулся Осрик с деревянным блюдом в одной руке и маленьким котелком в другой. Котелок он сразу подвесил над огнем, а блюдо с хлебом и мясом поставил около меня; мой желудок с готовностью издал глухое бурчание, но я проигнорировал его.
— Не важно, как случилось, — сказал я.
Щеку опять дернула боль, и я приложил руку к порезу.
— Все еще кровоточит? — спросил Гилфорд, подходя ближе.
— Ничего страшного, — ответил я, отходя от столба и садясь на табурет. — Почти нет.
Если я видел не Гилфорда, то кто же это был? И кто нанял тех людей?
— Порез выглядит глубоким. Дай мне посмотреть.
Он присел на корточки рядом со мной, вытащил из рукава лоскут ткани и осторожно приложил к моей щеке.
— Ничего серьезного! — повторил я, резко отворачиваясь от него к очагу.
Гилфорд отшатнулся, по его растерянном взгляду я понимал, что это не мог быть он. Гнев неожиданно вспыхнул во мне, и я почувствовал себя дураком. Я собирался обвинить в заговоре священника, человека Бога и Церкви, который всего три недели назад вылечил меня от лихорадки. Того самого священника, который был капелланом и исповедником человека, являвшегося сейчас моим лордом.
В зале стало тихо, только булькала похлебка над огнем и потрескивали поленья в очаге. Я чувствовал на себе недоуменные взгляды и спрашивал себя, что они сейчас думают.
— Ничего страшного, — повторил я на этот раз более спокойно. Я плотнее уселся на табурет, оторвал корочку хлеба и обмакнул ее в котелок. — Просто мне нужно поесть, а потом отдохнуть. У нас впереди еще одна поездка. Еще несколько дней пути.
Я откусил хлеб. Густой и наваристый бульон из соленой рыбы, не слишком вкусный, но вполне съедобный. Он был горячим, и это было главное, хотя, возможно, это вспышка гнева помогла мне согреться, потому что я обнаружил, что перестал дрожать. Я налил немного в деревянную миску, заботливо поданную Осриком, и поднес ее к губам, медленно потягивая варево.
— Мы должны сразу же отправить сообщение городскому риву,[14]
— сказал Вигод. — Мы могли бы подать заявление в суд.— На каком основании? — ответил капеллан. — У нас нет никакой раны, если не считать царапины на щеке.
— Нарушение мира короля, — предложил Уэйс. — Этого не достаточно?
— Это не принесет нам ничего хорошего, — сказал Гилфорд. — Без имени виновного мы ничего не добьемся.
Управляющий вздохнул.
— Ты прав. И ждать суда в Лондоне придется не меньше двух недель.
— К этому времени мы должны будем идти на север с армией короля, — согласился я, побежденный.
Я ни на волос не приблизился к догадке, кем были те люди, и не видел способа найти их.
— Я схожу утром к риву, — сказал Вигод, очевидно, почувствовав мое разочарование. — По крайней мере, попытаться стоит.