Читаем Верный меч (ЛП) полностью

Беатрис отпустила Роберта и отступила, разглаживая юбку. Ее узкое платье было скроено точно по фигуре, расшито желтой нитью у горловины и на рукавах, и я не мог не заметить, что у этой худышки довольно выпуклая грудь.

— Когда ты приехал? — спросила она брата, вытирая слезы с глаз.

— Мы причалили к Стиббенхайт во время прилива, за час до рассвета. Я сразу поехал сюда с одним слугой. Он сейчас занимается нашими лошадьми.

— А остальные ваши люди? — спросил Вигод. — Вы привезли еще кого-нибудь из Нормандии?

— Двадцать рыцарей нашего Дома, их лошади переправляются на втором корабле. Я взял всех, кого успел собрать до отъезда. Я приехал, как только узнал новости.

— А твой брат? — прервала его леди Элис. — Где он?

— Я оставил его управлять делами в мое отсутствие. Думаю, неразумно было бы рисковать всем вместе. Один из нас должен был остаться.

— Вы слышали об Эофервике и о вашем отце? — спросил Гилфорд, когда вернулся.

— Только, когда прибыл в Лондон. Танкред рассказал мне обо всем, что произошло. — он посмотрел на обеих дам. — Я слышал, он заботился о вас в пути.

Леди Элис встретила мой взгляд.

— Да уж, — ответила она, поджав губы.

По правде говоря, здесь, в присутствии ее сына я ожидал услышать слова благодарности. Я должен был бы знать ее лучше, впрочем, больше она ничего не сказала.

Священник выглядел удивленным.

— Ты разговаривал с Танкредом? — спросил он Роберта.

— Я встретил его около одной из церквей на холме Бишопсгейт, — ответил сын Мале. — Он там поспорил с городской стражей. Они уже собирались забрать его, когда я услышал имя своего отца. Тогда я и вмешался. Кажется, их командир не очень обрадовался.

Капеллан бросил взгляд на Вигода, а потом строго посмотрел на меня.

— Ты поссорился с людьми городского рива? — он явно был расстроен.

Я пожал плечами.

— Я выходил поискать свой меч.

— Они обвинили его в драке на улице, — продолжал Роберт. — Хотя у них не было ни пострадавшего, ни свидетелей.

Управляющий вздохнул и покачал головой.

— Ты должен был подождать, пока мы сами не сходим к риву.

— Так это правда? — спросил Роберт.

— Конечно, правда, — сказал я. — Прошлой ночью на меня напали на том самом месте, где мы сегодня с вами встретились. — я почувствовал, что обе дамы смотрят на меня, конечно, их не было в зале вчера вечером, когда я явился после ночного купания. — Их было двое. Всадник на коне, и пеший воин в кольчуге. — Я провел пальцем по щеке по линии засохшей крови, показывая, где был ранен. — Это оставил мне на память один из них. Мне повезло унести от них ноги.

Я поймал взгляд Беатрис и увидел вспышку тревоги в ее глазах, хотя и очень короткую, потому что она быстро наклонила голову.

— Это серьезный вопрос, — сказал управляющий, задумчиво потирая лысину. — Я собирался сегодня утром увидеться с ривом и сообщить ему об этом. Но теперь, думаю, он уже в курсе.

— Я разберусь, если он приедет, — сказал Роберт, пожимая плечами. — Я сказал его людям, что он может по всем вопросам обращаться ко мне.

— Вы должны быть осторожнее при обращении с ним. Он может быть опасен для своих противников. И он имеет значительное влияние на короля.

— Мой отец виконт графства Эофервика, один из сильнейших людей королевства.

— Тем не менее, — сказал Вигод, — Лучше иметь рива другом, чем врагом.

В зале стало тихо, слова управляющего повисли в воздухе, как дым.

— Пойдем, — сказала с улыбкой леди Элис, и пошла к лестнице. — Давай вернемся в наши комнаты. Ты расскажешь нам о своей поездке и о домашних новостях.

Роберт последовал за ней.

— Боюсь, новостей немного, но зато все хорошие. Вы тоже должны рассказать о своем путешествии. — он нагнулся, проходя мимо меня. — Я поговорю с тобой позже, — тихо сказал он мне на ухо.

Он выпрямился и пошел наверх, а я подумал, что он имел в виду? Я уже доложил, что городская стража хотела от меня. Что еще ему надо?

Я зевнул, прошлой ночью поспать почти не удалось. Действительно, я не мог вспомнить, когда я в последний раз спал всю ночь под защитой четырех стен с крышей над головой, а не в палатке на холодной земле. Думаю, больше недели назад.

Эдо передал мне лепешку.

— Держи. — он положил сверху кусок жареного мяса. — Вот, ешь.

Я вспомнил, что еще не ел сегодня, но не почувствовал себя голодным. Хотя запах свежего хлеба вызвал спазм в желудке.

— Я не хочу есть, — сказал я и вернул хлеб.

Он пожал плечами и начал есть сам, останавливаясь время от времени, чтобы выплюнуть песчинку.

— Ты собираешься рассказать, что случилось? — спросил Уэйс.

— Да, конечно, — ответил я. — Хотя рассказывать особенно нечего.

И я изложил им события сегодняшнего утра.

— Ты не должен был уходить в одиночку, — сказал Эдо, нахмурившись, когда я закончил.

За моей спиной раздались шаги, я поднял глаза и увидел капеллана.

— Надеюсь, я не помешал? — поинтересовался он.

Я посмотрел на свои ноги.

— В чем дело, отец?

Он оглядел нас всех, отблески огня играли на его лице.

— Я только хотел сказать, что вряд ли снег растает сегодня, так что поездку в Уилтун лучше отложить до завтра.

— Если твое сообщение не срочное, то да, — сказал Эдо с полным ртом хлеба.

Перейти на страницу:

Похожие книги