– Эти люди будут сопровождать нас, – сказал мне Гилфорд, а затем обратился к остальным: – Это Танкред, которого лорд Гийом назначил вашим командиром.
Я пожал руку каждому из них, удивленный, какими молодыми они все оказались. Я никогда не умел точно определить возраст человека, но был уверен, что все они года на три-четыре моложе меня.
– Я думал, нас будет шестеро, – сказал носатый. Его низкий хрипловатый голос напоминал рычание собаки.
– Двое других будут ждать нас на корабле, – ответил Гилфорд, когда полдюжины всадников проскакали мимо нас с копьями в руках к воротам. – Сейчас мы ждем только леди Элис и Беатрис.
Нам не пришлось ждать долго, так как в тот же момент я увидел, как они верхом выезжают из конюшен: тоненькая Беатрис, завернутая в толстый черный плащ, отделанный мехом, и рядом с ней женщина, которая могла быть только ее матерью, женой Мале. Более округлая, чем ее дочь, она прямо держалась в седле, лицо ее было суровым, а пронизывающий взгляд мало чем отличался от взгляда ее мужа.
– Миледи, – поклонился капеллан, когда они поравнялись с нами.
– Отец Гилфорд, – ответила леди Элис и повернулась ко мне. – Ты тот человек, которого мой муж назначил сопровождать нас в Лондон? – Спросила она.
Даже ее голос звучал, как у ее дочери; я заметил, что, несмотря на суровость, она не выглядела непривлекательной. Для своего возраста, конечно.
– Да, миледи, – я поклонился. – Меня зовут Танкред.
– Извините, – прервал меня священник, – но мы должны поторопиться. У нас будет достаточно времени для знакомства, когда мы отплывем.
Пока мы разговаривали, подошли конюхи с двумя лошадьми, одна из которых, видимо, предназначалась капеллану, потому что он сразу взял поводья, а вторая была моей старой знакомой.
– Хорошо, – сказала леди Элис. – Конечно, мы поговорим позже.
Я взял поводья серой кобылы из рук конюха. Она уже была оседлана, поэтому я поднялся в седло и проехал в начало кортежа. Я мимолетно встретился с глазами Беатрис – расширенными и полными страха – прежде, чем она отвернулась.
Я обратился к носатому.
– Ты, – сказал я. – Как тебя зовут.
Он смотрел с вызовом.
– Радульф, – ответил он, залезая в седло.
– Я видел тебя вчера с виконтом на рынке у собора.
– Верно, – от прищурился в ответ. – И что?
Я бы солгал, если сказал бы, что его враждебность не раздражала меня, хотя и не был удивлен. Вероятно, он сам привык командовать, и его возмущало, что приходится подчиняться чужаку.
– Возьми на себя арьегард, – сказал я, не обращая внимания на вопрос и игнорируя сердитый взгляд. Мой взгляд остановился на втором: давно не бритый коротышка с давней щетиной на щеках. – И ты. Как тебя зовут?
– Годфруа, – ответил он. – Годфруа Фитц Ален.
– Ты пойдешь с ним.
Они развернулись – Радульф с явной неохотой – и порысили назад. Остался один. По его лицу я мог судить, что он самый молодой из все троих, зато он был выше их, даже выше меня, хотя во мне было шесть футов росту. Он выжидающе смотрел на меня, и я заметил в его глазах рвение.
Я поднял бровь, и он сразу понял вопрос.
– Филипп д'Орбек, – ответил он.
– Ты остаешься со мной.
Острые капли мелкого дождя полетели с еще темного неба. Я оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что все собраны и построены, как должно. Капеллан ехал сразу за мной, дальше обе дамы.
– Нельзя задерживаться, – сказал он. – Корабль уже ждет.
Издалека донесся слабый гул, в котором можно было расслышать боевой гром. Я еще не видел их за частоколом, но сомнений не было, мятежники приближались.
Я пришпорил кобылу, на миг забыв, что сижу не на своем верном Ролло. Кобыла вздыбилась, и я с силой натянул поводья, чтобы удержать ее, когда она опустилась, мотая головой из стороны в сторону. Я похлопал ее по шее, чтобы ободрить, и махнул рукой остальным следовать за мной. Мы выехали в город через огромные дубовые ворота.
Этим утром мы были на улице не одни. Света еще не было, но повсюду сновали люди с факелами и фонарями. Некоторые были французами, как и мы, но еще больше было англичан, и они очень хорошо были осведомлены о приближении соотечественников, потому что вышли со всем оружием, которое могли найти: саксами и мясницкими ножами, копьями и топорами. Воздух звенел от криков.
Мы двигались по улице, плавно изгибающейся вниз к реке, но постепенно толпа густела, шаги моей лошади становились короче, и я понимал, что толпа собирается не сама по себе. Я снова погладил кобылу, чтобы успокоить. Она не была тренированным боевым конем, подготовленным для сражений, и она боялась криков. Я был уверен, что под священником и обеими леди такие же лошади.
Я помахал капеллану, и он поравнялся со мной.
– Есть другой путь к пристаням? – Спросил я.
– Вверх и мимо собора, затем вниз по Kopparigat, – ответил он.
Слишком долгая дорога, и гораздо больше шансов быть отрезанными от реки. По выражению лица священника я догадался, что он думает о том же.
– Объезда нет, – сказал он.
Я выругался себе под нос. Я не мог подвергать женщин опасности, пробиваясь через эту толпу, но я так же знал, что и на других улицах нет никаких гарантий безопасности.