Читаем Верный меч полностью

Его женщины стояли рядом, разговаривая с Гилфордом, который с озабоченным видом поглядывал на дорогу, ведущую к мосту. Война была все ближе, призывы рога то и дело разносились над округой. Ветер доносил звон стали, и я не мог расслабить мышцы рук. Я передал мешки одному из гребцов и спрыгнул вниз на берег.

– Милорд, – выпалил я, – мне здесь не место. Я должен быть в Эофервике и драться с теми, кто убил моего лорда и моих товарищей.

– Послушай меня, Танкред, – сказал Мале. – У тебя еще будет много времени для мести. Но ты должен понять, что жена и дочь для меня важнее всего остального в этом мире. Я доверяю их безопасность в твои руки. Ты бы отказался, если бы это была твоя семья?

– Нет, милорд.

– Все, что я прошу, это заботиться о них, с тем же уважением, с каким бы ты отнесся к своим родным. Ты понимаешь меня?

– Понимаю, – сказал я, склоняя голову.

Я знал, что он прав: он просил меня об этой службе, и я не мог вернуть обратно свою клятву. Месть подождет.

– Что касается второго вопроса, крайне важно, чтобы Гилфорд без помех добрался до Уилтуна. Оставайся бдительным, держи руку на рукояти меча все время, потому что никогда не известно, в какой момент тебе придется им воспользоваться.

– Конечно, милорд. – Вряд ли я мог выполнить свой долг иначе.

– Сейчас все очень неопределенно, – сказал Мале. – Я полагаюсь на тебя, Танкред. Не подведи меня.

– Нет, милорд. Я вас не подведу.

Краем глаза я заметил движение и повернулся, чтобы увидеть Эдо и Уэйса в дальнем конце пристани. Они мчались к нам галопом, черные ястребы на их щитах были перечеркнуты кровавыми полосами.

– Это двое последних? – Крикнул Обер с палубы. Гребцы уже занимали свои места на деревянных рундуках, которые они использовали как скамьи.

– Они, – сказал виконт.

Капитан достал длинный трап и перебросил его с борта на берег.

– Мадам, – галантно произнес он. – Добро пожаловать на борт.

Не успел он договорить, как прозвучал новый зов рога со стороны города: один короткий звук и сразу другой, долгий и низкий.

– Милорд, – сказал один из рыцарей Мале. Конь под ним беспокойно рыл землю, его товарищи смотрели обеспокоенно. – Нам нельзя медлить.

– Нет, – ответил Мале. – Нельзя.

Он быстро поднялся в седло своей лошади с черной гривой и хвостом.

– Береги себя, – крикнула ему Элис, когда он поднимался от берега. – Пожалуйста, береги себя. – Она бросилась к борту; на этот раз он протянул ей руку, и она схватила ее. Казалось, она успокоилась, потому что уже не плакала.

– Постараюсь, – сказал Мале, глядя снизу на жену и Беатрис. – Храни вас Бог. Он забрал руку, взял поводья и ударил лошадь по бокам. Та пошла быстрой рысью. – Прощайте.

Он махнул рукой своим людям, затем пришпорил лошадь и галопом промчался мимо едущих навстречу Уэйса и Эдо. Он ни разу не оглянулся.

– Враг приближается, – заметил Обер. – Нам пора отчаливать, если мы вообще хотим отсюда выбраться.

Капитан был прав. Я опять слышал толпу, наполняющую воздух своими боевыми криками, казалось, теперь голоса звучат ближе.

Уэйс и Эдо остановились и быстро спешились. Оба выглядели еще помятыми со сна, их веки были припухшими, побриться они не успели, и щетина покрывала их щеки. Они, вероятно, спали, как и я, когда их разбудил гонец. Еще не рассвело, серую гладь реки нарушала только частая рябь все усиливающегося дождя.

– Мы вас ждали, – священник был излишне резок, учитывая, что мы сами прибыли совсем недавно.

– Мы столкнулись с толпой вооруженных горожан на мосту, – сказал Эдо, снимая седельную сумку. – Весь город восстал. Вы не поверите.

– Мы видели, – сказал я. – Нам пришлось пробиваться сюда силой из дома виконта.

Четыре мальчика, которых я до этого принимал за матросов, взяли поводья наших лошадей, и я узнал одного из них – помощника конюха из замка.

– Погоди, – сказал Уэйс, видя, как один из них принимает поводья его лошади. – Ты что это делаешь?

– Виконт велел забрать лошадей в замок, – ответил мальчик. На самом деле, он выглядел почти как мужчина: рослый, лет пятнадцати-шестнадцати, только голос еще писклявый.

– Все в порядке, – вмешался Гилфорд. – Это люди лорда Ричарда.

Несколько мгновений Уэйс смотрел на них с сомнением. Я понимал его: я сам никогда бы не доверил Ролло не знамо кому. Но он понимал, что выбора у нас не было: мы не могли затащить лошадей на корабль.

– Бери, – сказал он мальчику. – Но будь с ним осторожен. Он не любит чужих, он обязательно укусит тебя, если дашь ему такой шанс.

Мальчик кивнул, немного неуверенно, и взобрался в седло Уэйса. Конь фыркнул, затоптался на месте, но мальчик натянул поводья и сдержал его.

Уэйс подождал, пока тот не усядется покрепче, и отпустил уздечку.

– Береги его, – сказал он строго. – Отвечаешь за него своей шкурой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей
Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей

Анна – единственный ребенок в аристократическом семействе, репутацию которого она загубила благодаря дурной привычке – мелким кражам. Когда ее тайное увлечение было раскрыто, воровку сослали в монастырь на перевоспитание, но девица сбежала в поисках лучшей жизни. Революция семнадцатого года развязала руки мошенникам, среди которых оказалась и Анна, получив прозвище Цыпа. Она пробует себя в разных «жанрах» – шулерстве, пологе и даже проституции, но не совсем удачно, и судьба сводит бедовую аферистку с успешным главой петроградской банды – Козырем. Казалось бы, их ждет счастливое сотрудничество и любовь, но вместе с появлением мошенницы в жизнь мужчины входит череда несчастий… так начался непростой путь авантюрной воровки, которая прославилась тем, что являлась одной из самых неудачливых преступницы первой половины двадцатых годов.

Виктория Руссо

Приключения / Исторические приключения