Ариэль даже не верилось, что ее разговор с Алексом происходил лишь вчера утром. Казалось, с того момента прошло не меньше недели. А может, такое впечатление у нее создалось потому, что за эти сутки ей пришлось переделать очень много дел. Сразу после переговоров в машине Алекс привез ее в Бостон и познакомил с бароном Хемилтоном. Потом шофер агентства отвез ее домой, где она начала сборы в дорогу, провозившись с этим утомительным занятием до глубокой ночи. Такая спешка была неприятна Ариэль, привыкшей к неторопливому течению жизни, но Хемилтон хотел как можно скорее вернуться в Англию. Поэтому его адвокат без промедления занялся составлением брачного контракта. И вот, два часа назад, контракт был подписан, после чего барон пригласил Ариэль в один из самых дорогих ресторанов Бостона: так сказать, отметить помолвку. А заодно и поговорить в спокойной обстановке о будущем.
Оглядывая роскошный зал, Ариэль подумала, что ее так называемый жених выбрал не слишком удачное место для столь важных переговоров. Конечно, здесь было тихо и немноголюдно из-за дороговизны, но сама обстановка ресторана действовала на Ариэль как отвлекающий фактор. И неудивительно, учитывая, что она первый раз за всю жизнь попала в такое место. Здесь царила утонченная роскошь, никогда не виданная Ариэль. Стены просторного зала затягивали обои из кремового шелка с позолотой. Ряд высоких окон украшали великолепные драпировки из коричневого бархата. Мебель была выполнена из натурального дерева и обита кремовым атласом. На белоснежных льняных скатертях сверкали хрусталь, серебро и настоящий саксонский фарфор. Словно в противовес тяжеловатой роскоши интерьера, украшавшие столики букеты были составлены из полевых цветов.
А ведь кто-то может позволить себе бывать в таких местах довольно часто, скорее с изумлением, чем с завистью, подумала Ариэль.
— Ариэль! Простите, но, мне кажется, вы меня совсем не слушаете.
Встрепенувшись, Ариэль растерянно посмотрела на Хемилтона. А затем в смущении залилась краской, осознав, что увлекалась созерцанием обстановки и пропустила речь барона мимо ушей.
— Извините, лорд Хемилтон, — пробормотала она. — Я просто… просто немного утомилась за последние сутки.
— Понимаю. — Он бросил на нее сочувственный взгляд. — Ведь все произошло слишком быстро и неожиданно и, надо полагать, выбило вас из привычной жизненной колеи.
Не то слово, — вздохнула Ариэль. — Я чувствую себя так, будто попала в какой-то вымышленный мир. Вся эта обстановка, в которой я сейчас нахожусь, кажется мне какой-то нереальной, не настоящей. И… — Она не договорила, сообразив, что собирается сказать бестактность.
— И я тоже, да? — улыбнулся Хемилтон. — Я тоже кажусь вам не настоящим?
— Честно говоря, да, — смущенно призналась Ариэль.
Он рассмеялся, откинувшись на стуле.
— Алиса в Зазеркалье, — сказал он, поглядывая на Ариэль изучающим взглядом прищуренных золотисто-карих глаз. — А знаете, Ариэль, я ведь именно такой и представлял себе героиню известной сказки Льюиса Кэрола. Хорошенькой блондиночкой с удивленными фиалковыми глазами. Да, да, именно такими, как сейчас у вас, — прибавил он, с улыбкой заглядывая в округлившиеся от изумления глаза Ариэль.
Ариэль озадаченно кашлянула, не зная, что ответить на такое странное и неожиданное заявление. О чем, ради всего святого, он толкует? Какое ему может быть дело до ее внешности, да и вообще до ее личности? Они заключили коммерческую сделку, и их отношения должны держаться исключительно в деловых рамках. Другого варианта отношений прагматичная американка Ариэль Доналдс просто не могла себе представить. Но может, у Хемилтона такая манера общения? Кто разберет этих странных англичан!
— Правда, то было в далеком детстве, — продолжал барон, не сводя пытливого взгляда с растерянного лица Ариэль. — Позже тот светлый идеал забылся и на смену ему пришли другие. Но другие вовсе не означает лучшие. Просто со временем мы снижаем планку своих требований к партнерам. Вам так не кажется, Ариэль?
— А? Ну да, наверное, в ваших словах есть доля истины, — пробормотала она, в очередной раз неловко кашлянув.
— Как, однако, странно, что эта некогда любимая сказка вспомнилась мне именно сегодня, — с усмешкой промолвил Хемилтон. — Уж не вы ли тому виновница, моя любезная невеста?
— Простите, лорд Хемилтон, но я не совсем понимаю, о чем вы толкуете, — пробормотала Ариэль, совершенно сбитая с толку его туманными речами. — Мне кажется, мы собирались говорить совсем о других вещах.
Хемилтон отрывисто рассмеялся, затем закурил сигарету и снова посмотрел на Ариэль ясным, прямым взглядом, в котором читался неприкрытый интерес, порядком смутивший ее.
— О других вещах? — спросил он с улыбкой. — Но ведь я пытался говорить с вами о серьезных вещах, только вы меня совсем не слушали! Впрочем, я вас за это не упрекаю. И вообще, — весело прибавил он, — как говорит мудрая народная пословица, соловья баснями не кормят. А посему предлагаю сначала подкрепиться, а уж затем вести деловые беседы.