Читаем Веселые виндзорские кумушки полностью

Мистер Брук, прежде всего я смело беру ваши деньги; затем дайте мне вашу руку, и так же, как я джентльмен, верно то, что если вам будет угодно, вы сможете насладиться женою Форда.

Форд

Добрейший сэр!

Фальстаф

Говорю вам, что сможете.

Форд

Не жалейте денег, сэр Джон, - у вас будет их, сколько захотите.

Фальстаф

Не жалейте мистрис Форд, мистер Брук, - она будет ваша, сколько захотите. Должен вам сказать, что я с нею движусь: она сам назначила мне свиданье; только что перед тем, как вы пришли ко мне, от меня ушла ее приспешница, или сводня. Повторяю, я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью: в это время этого мошенника, ревнивого канальи, ее мужа, не будет дома. Приходите ко мне под вечер, - вы узнаете, как у меня все выйдет.

Форд

Для меня прямо счастье - знакомство с вами. А вы знаете Форда, сэр?

Фальстаф

Чтобы черт его побрал, бедного рогача! Я его не знаю. Впрочем, я напрасно называю его бедным: говорят, что у ревнивого рогатого мерзавца масса денег; потому-то мне его жена и кажется такой желанной. Я хочу воспользоваться ею, как ключом к сундуку рогатого. мерзавца. Тогда настанет для меня время жатвы.

Форд

По-моему, вам лучше бы знать Форда в лицо, сэр, чтобы, в случае встречи, вы могли избегнуть его.

Фальстаф

Чорт бы его побрал, проклятого разносчика соленого масла! Я так взгляну на него, что он ума решится. Я его палкой запугаю; она будет носиться, как метеор, над его речами. Мистер Брук, я знаю, что одержу верх над этим мужланом, и ты будешь целоваться с его женою. Приходи ко мне сегодня под вечер. Форд - мерзавец, и я хочу умножить его титулы; знай, мистер Брук: он и мерзавец и рогач. Приходи ко мне под вечер.

Уходит.

Форд

Что за проклятый эпикурейский мерзавец! У меня сердце готово лопнуть от злости. А еще говорят, что я ревную без причины! Моя жена посылала к нему, час назначен, соглашение состоялось! Кто бы Это мог подумать? Смотрите, какой ад - иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, моя репутация испорчена, и я принужден буду не только подвергаться подлым оскорблениям, но и выслушивать отвратительные выражения от того самого человека, который нанес мне эти оскорбления. Название Амайон - звучит хорошо, Люцифер - хорошо, Барбазон - хорошо, а ведь это все названия дьяволов и имена нечистых! Но рогач, слепой рогач! У самого дьявола нет такого имени. Педж - осел, беспечный осел; он доверяет своей жене и не хочет быть ревнивым. Я скорее доверю свое масло фламандцу, сыр - уэльскому пастору Гью, бутылку с водкой - ирландцу и дам вору проездить своего иноходца, чем доверю свою жену ей же самой; она сейчас же начнет составлять заговоры, придумывать что-нибудь, строить всякие каверзы, и если что решит в сердце сделать, так скорее сердце разобьет, а сделает. Благодарю бога за свою ревность! Одиннадцать часов - назначенное время. Я предупрежу свиданье, разоблачу свою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Поспешу: лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогач, рогач, рогач!

Уходит.

СЦЕНА 3

Поле близ Виндзора.

Входят Кайюс и Регби.

Кайюс

Джек Регби!

Регби

Что прикажете, сэр?

Кайюс

Который час, Джек?

Регби

Прошел тот час, сэр, когда сэр Гью назначил встречу.

Кайюс

Ей-богу, он спас свою душу тем, что не пришел. Он усердно читал свою Библию, потому и не пришел; ей-богу, Джек Регби, он был бы мертв, если бы пришел сюда.

Регби

Он хитер, сэр. Он догадался, что ваша милость убьет его, если он придет.

Кайюс

Ей-богу, если я его убью, он будет мертв, как селедка. Возьми свою рапиру, Джек, я хочу тебе рассказать, как я его убью.

Регби

Увы, сэр, я фехтовать не умею.

Кайюс

Бери свою рапиру, подлец!

Регби

Постойте, сюда идут!..

Входят Хозяин, гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж.

Хозяин

Господь тебя благослови, вояка-доктор.

Шеллоу

Доброго здоровья, доктор Кайюс.

Педж

Здравствуйте, добрейший доктор.

Слендер

С добрым утром, сэр.

Кайюс

Что это все - раз, два, три, четыре - пришли сюда?

Хозяин

Смотреть на твой поединок, смотреть на твое фехтованье, смотреть на твои выпады, смотреть на тебя и так и сяк, смотреть, как ты выделываешь свои пунто, стаккато, реверсы, вольты, парады. Он мертв, мой Эфиоплянин? Он мертв, мой Франческо? Эй, вояка! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, моя бузинная сердцевина? А, он мертв, мочевой вояка? Он мертв?

Кайюс

Ей-богу, это самый трусливый поп на свете, он носа своего не показал.

Хозяин

Ты - кастильский король Уринал, Гектор греческий, мой мальчик.

Кайюс

Прошу вас, будьте свидетелями: я провел в ожидании его шесть, семь, два, три часа, а он не пришел.

Шеллоу

Он - умный человек, доктор; он врачует души, а вы врачуете тело; если бы вы вступили в бой, вы бы погладили против шерсти ваши профессии. Не правда ли, мистер Педж?

Педж

Мистер Шеллоу, вы сами были великим воителем, хотя и водворяете мир.

Шеллоу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия