Читаем Веселые виндзорские кумушки полностью

По чести, славная компания. У меня дома хорошее угощение, и я прошу вас, пойдемте со мною.

Шеллоу

Что касается меня, то я должен извиниться, мистер Форд.

Слендер

И я тоже, сэр. Мы условились обедать вместе с мистрис Анной, и я ни за какие деньги не хотел бы нарушить своего слова.

Шеллоу

Мы устраиваем свадьбу Анны Педж с моим родственником Слендером, и как раз сегодня должны получить решительный ответ.

Слендер

Надеюсь, вы не откажете мне, батюшка Педж?

Педж

Нет, мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне; а вот моя жена, доктор, стоит, наоборот, за вас.

Кайюс

Да, чорт возьми! Да и сама девушка любит меня. Моя экономка Куикли твердит мне об этом.

Хозяин

А что вы скажете о молодом мистере Фентоне? Он порхает, он танцует, у него молодые глаза, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, от него пахнет апрелем и маем. Он одержит верх! Само собой разумеется, он одержит верх!

Педж

Но без моего согласия, ручаюсь вам. Это дворянин из безземельных; он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом; он слишком высокого ранга; он слишком много чего знает. Нет, ему не удастся пальцами моего состояния завязать узлы своего положения. Если он берет ее, пусть берет просто, без всякого приданого. Путь моего богатства сопровождается моим согласием, а на такой путь нет моего согласия.

Форд

Сердечная просьба, пойдемте хоть кто-нибудь ко мне домой на обед. Кроме угощенья я вам доставлю и забаву, я вам покажу диковину. Мистер доктор, пойдем, пожалуйста, и вы, мистер Педж, и вы, сэр Гью.

Шеллоу

Ну, так прощайте. Нам будет свободнее сговариваться о свадьбе с мистером Педжем.

Уходят Шеллоу и Слендер.

Кайюс

Иди домой, Джон Регби; я скоро приду.

Уходит Регби.

Хозяин

Прощайте, мои дорогие. А я пойду к моему уважаемому рыцарю Фальстафу и выдую с ним канарского.

Уходит.

Форд

(в сторону)

Я рассчитываю сам сначала с ним выдуть такого канарского, что он у меня попляшет. Угодно вам войти, мои милые?

Все

Пойдем посмотрим на его диковину.

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в доме Форда.

Входят мистрис Форд и мистрис Педж.

Мистрис Форд

Эй, Джон! Эй, Роберт!

Мистрис Педж

Проворней, проворней! А бельевая корзина?

Мистрис Форд

Все готово. - Эй, где же Робин?

Входят слуги с корзиной.

Мистрис Педж

Сюда, сюда, сюда!

Мистрис Форд

Сюда, ставьте сюда!

Мистрис Педж

Сделайте распоряжение вашим людям: времени у нас мало.

Мистрис Форд

Значит, Джон и Роберт, как я раньше вам говорила, будьте наготове, неподалеку, в пивоварне, и как только я позову, тотчас приходите, без всяких промедлений и проволочек, берите эту корзину себе на плечи, идите с нею как можно скорее и несите ее на Детчетский луг, туда, где прачки стирают, и там вывалите все из нее в грязный ров у берега Темзы.

Мистрис Педж

Поняли?

Мистрис Форд

Я уж им и так и этак объясняла. Больше учить их нечего. Идите, и как только я позову - скорее сюда!

Уходят слуги.

Мистрис Педж

Вот идет маленький Робин.

Входит Робин.

Мистрис Форд

Ну что, моя пташечка, что нового?

Робин

Мой хозяин, сэр Джон, пришел к вам с черного хода, мистрис Форд, и добивается увидеть вас.

Мистрис Педж

А вы, святочная куколка, нас не выдадите?

Робин

Нет, клянусь вам. Мой хозяин ведь не знает, что вы, мистрис Педж, здесь находитесь, и пригрозил мне, если я вам проговорюсь, освобождением на веки вечные; значит, он прогонит меня.

Мистрис Педж

Ты славный мальчик; твоя скромность будет тебе портным и доставит тебе новую куртку и штаны. Пойду спрячусь.

Мистрис Форд

Да, да. Поди скажи своему хозяину, что я одна.

Уходит Робин.

Мистрис Педж, не забудьте вашей роли.

Мистрис Педж

Ручаюсь за себя. Если плохо сыграю, можете меня освистать.

Уходит.

Мистрис Форд

Ну, встретим, как следует, эту вредную сырость, эту разбухшую тыкву, научим его отличать голубок от сорок.

Входит Фальстаф.

Фальстаф

"Сокровище небес, ужель моя ты?" {Начало стихотворения современника Шекспира Ф. Сиднея "Астрофель и Стелла".} О, пусть я теперь умру: я жил достаточно долго, я дожил до предела моего честолюбия. О благословенный час!

Мистрис Форд

О милый сэр Джон!

Фальстаф

Мистрис Форд, я не умею льстить, я не умею празднословить, мистрис Форд. Но сейчас я грешу в помыслах. Я желал бы, чтобы твой муж был мертв. Я скажу в присутствии любого лорда: я хочу сделать из тебя свою жену, свою леди!

Мистрис Форд

Из меня сделать вашу жену, сэр Джон? Увы, жалкая вышла бы из меня леди!

Фальстаф

Пусть французский двор покажет мне подобную! Я вижу, что твои глаза могли бы состязаться с бриллиантами, к прелести твоих бровей и их правильным дугам так пошли бы и шляпа-кораблик, и шляпа-амазонка, и всякий головной убор венецианского фасона.

Мистрис Форд

Простой чепчик, сэр Джон, вот это идет к моим бровям, - ничего больше.

Фальстаф

Клянусь богом, говоря это, ты изменяешь самой себе; из тебя вышла бы законченная придворная дама, и крепкая постановка твоей ноги придала бы превосходное движение твоей походке, если бы ты носила полукруглые фижмы. Я вижу, чем бы ты стала, не будь Фортуна врагом тебе, при благосклонности к тебе природы. Полно, тебе этого не скрыть!

Мистрис Форд

Ничего подобного нет во мне, поверьте.

Фальстаф

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия