Читаем Веселые виндзорские кумушки полностью

Добрые души, выдумайте что-нибудь. Всякое самое необычайное средство лучше, чем убийство.

Мистрис Форд

Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила наверху свое платье.

Мистрис Педж

Честное слово, оно ему годится. Она такая же толстая, как он И там же находится ее мохнатая шапка и плащ. Подымайтесь наверх, сэр Джон.

Мистрис Форд

Идите, идите, милый сэр Джон. Мистрис Педж и я поищем какого-нибудь платка для вашей головы.

Мистрис Педж

Проворней, проворней! Мы сейчас придем одевать вас. А вы покуда наденьте платье.

Уходит Фальстаф.

Мистрис Форд

Хотелось бы мне, чтобы мой муж встретил его в этом наряде. Он не выносит брентфордскую старуху и клянется, что она ведьма; он запретил ей показываться у нас в доме и пригрозил, что побьет ее.

Мистрис Педж

Да подставит небо его под палку твоему мужу, в пусть дьявол направляет эту палку!

Мистрис Форд

Но муж-то мой идет?

Мистрис Педж

Идет на самом деле. И толкует о бельевой корзине. Откуда-то он разузнал.

Мистрис Форд

Мы это разъясним. Ну, так я велю своим слугам опять нести бельевую корзину и встретиться с ним в дверях, как было прошлый раз.

Мистрис Педж

Но он сию минуту придет. Пойдемте наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.

Мистрис Форд

Сначала я дам наставления моим людям, что делать с корзиной. Идите наверх, я сейчас отыщу какой-нибудь платок для головы.

Уходит.

Мистрис Педж

Чтоб ему пусто было, бесчестному негодяю! Что бы мы с ним ни сделали, все будет мало.

И мы докажем шуткою уместной,

Что можно быть веселою и честной.

Смеяться вовсе не грешно, поверьте,

И в тихом омуте бывают черти.

Уходит.

Входят мистрис Форд и двое слуг.

Мистрис Форд

Ну вот, молодцы, взвалите снова эту корзину себе на плечи. Хозяин ваш находится у дверей. Если он велит вам поставить ее на землю, исполните его приказание. Живей, пошевеливайтесь!

Уходит.

1-й Слуга

Ну, ну, подымай.

2-й Слуга

Дай бог, чтобы там опять не лежал рыцарь.

1-й Слуга

Надеюсь, что не лежит. Лучше уж свинец таскать, чем его.

Входят Форд, Педж, Кайюс, Шеллоу и Эванс.

Форд

Ну, мистер Педж, если я вам докажу справедливость моих подозрений, чем вы меня вознаградите за то, что называли меня безумцем. - Опустить корзину, подлецы! Эй, кто-нибудь - позвать мою жену! Молодчик - в корзине! Ах, вы, мерзкие пособники! Здесь целая толпа, ватага, шайка сговорилась против меня. Но чорт будет посрамлен! Где же жена? Поди, поди сюда! Посмотри, какое славное белье ты отправляешь в стирку!

Педж

Вы пересаливаете, мистер Форд. Вас дальше нельзя оставлять на свободе. Вас надо связать.

Эванс

Это - бредни! Он взбесился, как бешеная собака.

Шеллоу

Право, мистер Форд, это нехорошо. Право.

Форд

Я вполне с вами согласен, сэр.

Входит мистрис Форд. Подойдите сюда, мистрис Форд! Мистрис Форд, честная женщина, скромная супруга, добродетельное созданье, у которой муж - сумасшедший ревнивец! Я подозреваю вас без всякого основания, не так ли?

Мистрис Форд

Если вы меня заподозрили в чем-нибудь бесчестном, то, небо мне свидетель, что вы не имели для этого основания.

Форд

Хорошо сказано, меднолобая! Продолжай в том же роде. Ну, выходи наружу, мерзавец!

(Выбрасывает белье из корзины.)

Педж

Вы пересаливаете.

Мистрис Форд

Как вам не стыдно? Оставьте белье в покое.

Форд

Сейчас я вас поймаю.

Эванс

Это противно здравому смыслу. Неужели вы собираетесь ворошить женино белье? Бросьте!

Форд

Опорожните корзину, говорят вам!

Мистрис Форд

Как, мой муж? Как?

Форд

Мистер Педж, как верно то, что я мужчина, так верно то, что вчера в этой корзине был выпровожен отсюда некий человек; отчего ему и теперь там не находиться? Что он в моем доме, в этом я уверен, мои сведения верны, и ревность моя основательна. - Выбросьте все это белье!

Мистрис Форд

Если вы найдете там кого-нибудь, убейте как блоху.

Педж

Там никого нет.

Шеллоу

Клянусь моею верностью, это нехорошо, мистер Форд; вы сами себе вредите.

Эванс

Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать воображению своего собственного сердца. Это - чистейшая ревность.

Форд

Отлично. Того, кого я ищу, здесь нет.

Педж

Его нет нигде, кроме вашего мозга.

Форд

Помогите мне еще раз обыскать дом! Если я не найду, кого ищу, не оказывайте никакого снисхождения моему самодурству: пусть я навсегда останусь для вас застольным посмешищем, пусть обо мне говорят: "Ревнив, как Форд, что искал в ореховой скорлупе женина любовника". Уважьте меня еще раз, сделайте еще раз обыск вместе со мною.

Мистрис Форд

Эй, мистрис Педж, идите вниз со старухой. Мой муж собирается подняться наверх.

Форд

Со старухой? Что еще за старуха?

Мистрис Форд

Да тетка моей служанки, - из Брентфорда.

Форд

Ведьма, рухлядь, старая пакостная рухлядь! Разве я не запретил ей являться к нам в дом? Что ж она, с порученьем пришла? Мы люди простые, мы не знаем, какие фокусы можно протащить под видом гаданья. Ее дело гаданье, колдовство, ворожба и всякая всячина, которая выше нашего разума: мы в этом ничего не понимаем. - Спускайся, ведьма, старая карга, спускайся, говорят тебе!

Мистрис Форд

Полно, добрый, милый муженек! - Добрые господа, не позволяйте ему бить старушку.

Входит Фальстаф в женском платье и мистрис Педж.

Мистрис Педж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия