Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться.
Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь?
Куикли
Право же, от обеих.
Фальстаф
Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав.
Куикли
А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете.
Фальстаф
Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму.
Куикли
Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил небу, что столько вам встречается препятствий!
Фальстаф
Идем в мою комнату.
Уходят.
СЦЕНА 6
Другая комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фентон и Хозяин.
Хозяин
Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично.
Фентон
Послушайте: лишь помогите мне
И я, как дворянин, вам обещаю
Сто фунтов золотом за все убытки.
Хозяин
Я выслушаю вас, мистер Фентон, и, конечно, никому не выдам, что вы мне доверите.
Фентон
Не раз мне вам случалось признаваться,
Как от души люблю я Анну Педж
И как она взаимно отвечает,
Насколько это от нее зависит,
Моим желаньям. Вот ее письмо.
Оно вас содержаньем удивит.
Но здесь забава связана так тесно
С моими планами, что невозможно
Отдельно говорить о них. Фальстаф
Играет здесь большую роль. В чем дело,
Поймете из письма. Так вот, хозяин,
Сегодня в полночь возле дуба Герна
Царицу фей изображает Нен.
Цель из письма видна. Отец велел ей,
Чтоб так, как есть, не переодеваясь,
Со Слендером ушла в разгаре шутки
И в Итоне немедля обвенчалась.
Она отцу никак не возражала.
Но, сэр,
Противится такому браку мать:
Она за то, чтоб зять был доктор Кайюс,
И сговорилась, что он дочь похитит,
Когда все увлекутся представленьем;
Пойдут в приход, где будет ждать священник,
И обвенчаются. План материнский
Она для виду только приняла
И обещала доктору. Теперь заметь:
Отец желает, чтоб была вся в белом.
Ее увидя в этом платье, Слендер
К ней подойдет и скажет, что пора.
Она за ним пойдет. А мать решила,
Чтоб доктор Кайюс легче мог узнать,
Когда все будут ряжеными в масках,
Одеть ее в зеленый балахон
И лентами ей голову украсить.
Когда увидит доктор, что пора,
Он руку ущипнет ей, знак давая
Идти за ним. И Анна согласилась.
Хозяин
Кого, отца иль мать она обманет?
Фентон
Обоих, милый мой, уйдя со мною.
Вы помогите пастора достать,
Чтоб ждал он нас меж полночью и часом
И нам сердца соединил навек
Законного супружества обрядом.
Хозяин
Обделывайте дело. Пастор будет.
Вы девушку нам дайте, - поп найдется.
Фентон
Навеки буду я тебе обязан.
Что дам тебе сейчас я, то не в счет.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф и мистрис Куикли.
Фальстаф
Не болтай больше, прошу тебя. Я приду. Это будет в третий раз. Надеюсь, что нечетные числа - счастливые. Ну, марш! Ступай Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое, касается ли это рождения, судьбы или смерти. Марш!
Куикли
Я добуду вам цепь, а также приложу все усилия, чтобы достать вам пару рогов.
Фальстаф
Иди, говорят тебе! Время не терпит. Голову вверх и марш мелкой рысцой.
Уходит Куикли.
Входит Форд. А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса.
Форд
А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено?
Фальстаф