мистрис Куикли, Анна Педж и остальные в виде фей со свечками.
Куикли
Зеленый, белый, серый рой,
Вам любы лунный свет и мрак ночной,
Наследники судьбы вы и сиротки,
Приступимте скорей к своей работке:
Призвал нас Гоб-Гоблин ведь не для шутки.
Пистоль
Внимайте, эльфы! Тишина, малютки!
Смотри в виндзорских очагах, сверчок:
Огня не видно ль, прибран ли шесток?
А то в чернику исщипи стряпух,
Не терпят феи грязи и грязнух.
Фальстаф
То - феи. Коль скажу что, - я пропал;
Зажмурюсь, будто я их не видал.
(Ложится ничком.)
Эванс
Где Шарик? Если девушку найдет,
Что три молитвы перед сном прочтет,
Пусть вознесет воображенье ей
И будет сон ей детского мирней,
Кто ж перед сном не вспомнит о грехах,
Исщипан будет пусть во всех местах.
Куикли
За дело! Ну же!
Внутри обшарьте замок и снаружи:
Пусть счастье в залу каждую слетит,
И пусть такою, как теперь, стоит,
Стоит она до страшного суда,
Хозяина достойна, как всегда.
Ряд кресел орденских * там перебрав,
{* Кресла, которые предназначались для
лиц, принадлежащих к рыцарским орденам.}
Бальзамом освежите чудных трав.
Ряд шлемов и гербов вдоль старых стен
Навеки будет пусть благословен.
Вам, луговые феи, - песни, пляски
И хороводами плести подвязки,
И где траву помнете, зеленей
Она останется других полей
И "Honni soit qui mal y pense" * готов
{* 'Да будет стыдно тому, кто дурно об
этом подумает' (Франц.) - один рыцарских
девизов. Эльфы должны с помощью цветов
вычертить девиз наподобие того, который
украшал колено рыцарей ордена Подвязки.}
Из синих, белых, розовых цветов:
Как над коленом рыцарским, для глаза
Горит он из сапфира и топаза.
Цветы - у эльфов буквы для указа.
Вперед лети! Пока не пробил час
Потанцевать, как принято у нас,
Пусть к дубу Герна феи все летят.
Эванс
Прошу: рука с рукой, все становитесь в ряд;
И двадцать светляков - нам фонари,
Чтоб мы вести могли свои круги.
Стоп! Чую я: здесь смертный человек.
Фальстаф
Небо да защитит меня от этого уэльского духа, а то он обратит меня в кусок сыра.
Пистоль
Червяк несчастный, проклятый навек!
Куикли
Для испытанья пальцы подпалим.
Коль чист, так будет он неуязвим;
Огонь отклонится. А вздрогнет он,
В разврат душой и телом погружен.
Пистоль
Пытай его!
Эванс
Приступим к испытанью!
Жгут Фальстафа свечками.
Фальстаф
Ой, ой, ой!
Куикли
Нечист! Нечист! В нем низкие желанья.
За дело, феи, - песней осмеять,
И будем в такт, летя, его щипать. ПЕСНЯ
"Фу, греховное стремленье!
Похоть, фу! и вожделенье!
Похоть - крови возгоранье
От нечистого желанья.
Сердце - жар его питает,
Мысль - все больше раздувает.
Жги, щипли его все враз!
Жги его за подлый глаз!
Жги и щипли и туда и сюда,
Пока не погасла свеча и звезда!" Во время этой песни феи щиплют Фальстафа. Доктор Кайюс выходит с одной стороны и уводит юношу в зеленом платье; Слендер - с другой стороны и уводит юношу в белом платье. Приходит Фентон и уводит Анну Педж. За сценой слышен шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает с головы рога и
хочет бежать.
Входят Педж, Форд, мистрис Педж и мистрис Форд.
Педж
Не убежать! Попались вы с поличным.
Один лишь выход был - одеться Герном?
Мистрис Педж
Прошу вас, не ведите дальше шутки.
Ну, как вам, сэр, понравились виндзорки?
Супруг, взгляните: эти украшенья
Скорей к лесам, чем к городу подходят.
Форд
Ну, сэр, кто теперь рогоносец? Мистер Брук, Фальстаф - негодяй, негодный рогоносец: вот его рога, мистер Брук. И заметьте, мистер Брук, из имущества Форда он попользовался только его бельевой корзиной, его палкой и двадцатью фунтами денег, которые он должен будет уплатить мистеру Бруку; ибо мистер Брук в обеспеченье уплаты долга захватил его лошадей.
Мистрис Форд
Сэр Джон, нам не повезло: так и не удалось сойтись. Я теперь уже не хочу делать вас своим возлюбленным, но вы всегда будете считаться моим оленем.
Фальстаф
Я начинаю замечать, что из меня сделали осла.
Форд
Да, и вола к тому же. Доказательства того и другого налицо.
Фальстаф
И это были не феи? Мне три или четыре раза приходило в голову что они не феи, но сознание моей вины и внезапное помрачение моих умственных способностей заставили меня поддаться грубейшему обману и вопреки всякому смыслу принять их за фей. Вот в какую святочную куколку превращает человека дурно направленный ум!
Эванс
Сэр Джон Фальстаф, чтите бога, бросьте ваши вожделенья, - и феи не будут больше вас щипать.
Форд
Хорошо сказано, фея Гью.
Эванс
А вы бросьте вашу ревность, прошу вас.
Форд
Я не буду иметь недоверия к своей жене, пока вы не научитесь любезничать с нею на чистом английском языке.
Фальстаф
Или у меня мозг высох от солнца до того, что не мог меня охранить от такого грубого обмана? Что же, меня оседлает уэльский козел? Что же, я напялил уэльский колпак? Теперь только осталось подавиться куском жареного сыра.
Эванс
Сыр не идет к жиру, а ваш желудок - сплошной жир.
Фальстаф
"Сыр и жир". Что же, я дожил до того, что меня оскорбляет человек, острящий так глупо? Этого достаточно, чтобы всякое распутство и бездельничанье вымерло во всем королевстве.
Мистрис Педж