Читаем Весенний скандал полностью

Овальную лужайку освещали фонари. К затянутому тучами небу от большого костра поднимались клубы дыма. День стоял пасмурный, висевшая в воздухе влага предвещала непогоду. Но языческие боги, видимо, обуздали надвигающуюся бурю, и праздник состоялся.

Дейзи, не отстававшая от Мэтью, разглядывала возведенные вдоль Хай-стрит прилавки, заваленные тканями, игрушками, дамскими шляпками, стеклянной посудой, серебряными украшениями. Она была решительно настроена увидеть и сделать как можно больше, поскольку Уэстклиф строго-настрого велел им вернуться домой задолго до полуночи.

– Чем позже, тем труднее сопротивляться искушениям праздника. – многозначительно сказал граф. – Под влиянием вина, спрятавшись под маской, люди способны сотворить такое, о чем при свете дня и не подумали бы.

– О, а где свершился ритуал плодородия, здесь или там? – весело поддразнила его Дейзи. – Я не настолько наивна, чтобы...

– Мы вернемся рано, – ответил графу Мэтью.

Теперь, когда они шли по запруженной людьми деревне. Дейзи поняла, что имел в виду Уэстклиф. Только начало смеркаться, а обильно льющееся вино уже сделало свое дело. Люди обнимались, спорили, смеялись, флиртовали. Некоторые украшали цветочными гирляндами и венками старые дубы, другие лили на корни вино, третьи...

– Боже правый! – воскликнула Дейзи, увидев в отдалении смутившее ее зрелище. – Что они делают с бедным деревом?

Мэтью взял ее лицо в ладони и решительно повернул в сторону.

– Не смотри.

– Это какой-то ритуал почитания дерева или...

– Давай посмотрим на канатоходцев.

Вокруг происходило много интересного: выступали акробаты, фокусники, глотатели огня. Дейзи и Мэтью купили мех с молодым вином. Дейзи аккуратно отпила, но капелька вина скользнула из уголка ее губ. Мэтью, улыбнувшись, полез было в карман за носовым платком, потом передумал. Наклонившись, он поцелуем стер капельку с ее подбородка.

– От тебя ждали, что ты будешь защищать меня от непристойностей, – с улыбкой заметила Дейзи. – А ты вместо этого сбиваешь меня с пути истинного.

– Мне это нравится, – пробормотал Мэтью и тыльной стороной ладони нежно провел по ее щеке. – Мне хочется отвести тебя под эти деревья... – Казалось, глядя в ее темные глаза, он потерял ход мыслей. – Дейзи Боумен, – прошептал он, – я хочу...

Она так и не узнала, чего хочет Мэтью, потому что в этот момент ее резко толкнули к нему; толпа расступалась, чтобы разглядеть жонглеров. Обручи и булавы летали в воздухе. В сутолоке Дейзи выронила из рук мех с вином, и его тут же затоптали.

– Я уронила мех, – пожаловалась Дейзи.

– Оно и к лучшему. – Губы Мэтью прошлись по краю ее уха. – Вино могло ударить мне в голову. И ты бы этим воспользовалась.

Улыбнувшись, Дейзи прижалась к его сильному телу, упиваясь его успокаивающими объятиями.

– Мои намерения относительно тебя так очевидны? – вполголоса спросила она.

Он поцеловал ее в нежную ложбинку за мочкой уха.

– Боюсь, что да.

Прижав Дейзи к себе, Мэтью вел ее сквозь толпу, пока они не вышли на свободное пространство около киосков. Он купил ей пакетик жареных орехов, марципанового зайца, серебряную погремушку для малышки Меррит, расписную тряпичную куклу для дочки Аннабеллы. Когда они шли по Хай-стрит к поджидавшей их карете, Дейзи остановила пестро одетая женщина в тяжелых украшениях. На ее плечи был накинут шарф, затканный золотой нитью.

Лицо женщины напомнило Дейзи яблочных кукол, которых они с Лилиан делали в детстве. Они вырезали лицо на одной стороне очищенного яблока, потом сушили его, и получалась забавная нахмуренная коричневая физиономия. Черные бусинки служили вместо глаз, а клочки шерсти заменяли волосы. Да, эта женщина выглядит точно так же.

– Предсказать судьбу леди? – спросила женщина Мэтью.

Взглянув на Дейзи, он иронически поднял бровь. Она улыбнулась, зная, что Мэтью не терпит никакой мистики, суеверий и всего сверхъестественного. Он был слишком рационален и практичен, чтобы верить в то, что нельзя доказать опытным путем.

– Если ты не веришь в чудеса, это не означает, что их нет, – игриво сказала Дейзи. – Ты не хочешь заглянуть в будущее?

– Я предпочитаю подождать, когда оно наступит, – последовал серьезный ответ.

– Всего один шиллинг, сэр, – не отступалась предсказательница.

Тяжело вздохнув, Мэтью полез в карман.

– Лучше бы потратить этот шиллинг на ленточку для волос, – сказал он Дейзи, – или на копченую рыбу.

– И это говорит человек, который бросил в родник пятидолларовую монету.

– Загадать желание – это совсем другое, – ответил Мэтью. – Я сделал это только для того, чтобы привлечь твое внимание.

– Тебе это удалось, – рассмеялась Дейзи, – Но... – она многозначительно посмотрела на Мэтью, – твое желание исполнилось, правда? – Взяв у него шиллинг, она вручила монету предсказательнице. – На чем вы гадаете? – весело спросила Дейзи женщину. – У вас есть хрустальный шар? Вы пользуетесь картами таро или гадаете по руке?

В ответ женщина вытащила из-за пояса посеребренное зеркало и вручила его Дейзи.

– Смотрите на свое отражение, – торжественно сказала она. – Это ворота в мир духов. Смотрите внимательно, не отводите взгляд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Желтофиоли/Аутсайдеры (Wallflower-ru)

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы