– Вожу, – сказала Вики, все еще смеясь. – А еще езжу верхом и на велосипеде, хожу на лыжах, пилотирую самолет, играю в биллиард и бридж, пою, танцую и играю на рояле.
– Этого достаточно. – Джейк рассмеялся вместе с ней. – Этого вполне достаточно.
Вики взглянула на князя:
– Ли Микаэл, что все это означает? Какое отношение имеют эти джентльмены к нашим планам?
Темная громада корабля «Даннотар Касл» медленно скользила на фоне пальм и высоких позолоченных солнцем кучевых облаков. Подняв якоря, судно направлялось к выходу из гавани.
У перил верхней палубы виднелась высокая фигура Ли Микаэла, окруженного свитой одетых в белое советников. Когда судно увеличило ход и стало поднимать невысокую белую волну, он вскинул руку в прощальном приветствии.
Очертания лайнера быстро растворялись в безбрежной дали океана – отойдя от Дар-эс-Салама, он повернул на север.
Вскоре судно окончательно исчезло из виду. Четверо провожавших еще постояли на набережной, вглядываясь в горизонт, на котором вырисовывались теперь лишь треугольники парусов рыболовной флотилии, ведшей лов на ближних банках.
Первым нарушил молчание Джейк.
– Надо найти нору для мисс Камберуэлл.
Словно сговорившись, Джейк и Гарет одновременно схватились за единственную тощую дорожную сумку Вики и пишущую машинку в кожаном футляре.
– Орел или решка, – предложил Гарет, и в его руке блеснул восточноафриканский шиллинг.
– Решка, – решил Джейк.
– Не везет тебе, старина, – посочувствовал Гарет и сунул монету в карман. – Итак, я позабочусь о мисс Камберуэлл, затем начну искать судно для нашей экспедиции. А ты тем временем еще раз посмотрел бы броневики. – Жестом подозвав рикшу, из тех, что толпились у причала, он продолжал: – Запомни, Джейк, одно дело довести машины вниз, до гавани, и совсем другое – пройти на них сотни километров по пустыне. Позаботься же, чтобы нам не пришлось возвращаться не солоно хлебавши, – посоветовал он и помог мисс Вики Камберуэлл сесть в коляску рикши. – Ну, поехали! – распорядился он, и они смешались с веселой толпой, направлявшейся в город.
– По-моему, сэр, нас бросили на произвол судьбы, – сказал Грегориус, и Джейк буркнул что-то невнятное. Грегориус добавил: – Наверное, мне надо будет поискать пристанище.
Но Джейк уже все решил:
– Пойдем со мной, дружище. Несколько дней, которые остались до отъезда, ты можешь пожить у меня в палатке. – Он ухмыльнулся. – Думаю, ты не обидишься, если я признаюсь, что предпочел бы делить кров не с тобой, а с мисс Камберуэлл.
Юноша весело рассмеялся:
– Вполне понимаю ваши чувства. Но, сэр, а вдруг она храпит?
– Ни одна девушка, которая выглядит так, как эта, не храпит, – сообщил ему Джейк. – И еще вот что. Не называй меня «сэр», пожалуйста! Меня это нервирует. Меня зовут Джейк.
Он поднял одну из сумок Грега.
– Мы пойдем пешком, – сказал он. – У меня отвратительное ощущение полной пустоты от того, что решка выпадет еще не скоро.
Они зашагали по пыльной немощеной дороге.
– Так ты говорил, у тебя есть «морган»? – спросил Джейк.
– Да, Джейк.
– А ты знаешь, почему он едет?
– Двигатель внутреннего сгорания.
– О, брат родной, – захлопал в ладоши Джейк. – Прекрасное начало. Ты будешь назначен вторым механиком, так что засучивай рукава.
У Гарета Суэйлза была собственная теория соблазнения, и за двадцать лет он ни разу не сталкивался с необходимостью ее пересмотреть. Все женщины обожали общество аристократов, в глубине души все они снобы, и самая неприступная из них падает в обморок при виде герба. Как только они уселись в коляску рикши, он обратил на Вики ослепительные лучи своего остроумия и обаяния.
Если человек к двадцати девяти годам завоевал международную репутацию в непростом деле журналистики, вряд ли можно предположить, что у него недостает чутья или он совершенно не искушен в пороках мира сего. Предварительное суждение о Гарете Вики составила уже через несколько минут после знакомства с ним. Знавала она таких красавцев с изысканными манерами, болтунов со стальным блеском в глазах. Мошенник, решила она – и каждое мгновение его компании подтверждало первоначальное суждение, – но чертовски хорош собой и ужасно забавен с этим своим подчеркнутым английским акцентом. В его болтовне Вики сразу же распознала грандиозное надувательство и очень веселилась, наблюдая, как он распускает хвост, как пыжится произвести на нее впечатление своими предками.
– Как говаривал полковник… Мы всегда называли моего отца полковником…
Действительно, отец Гарета скончался, будучи в чине полковника, однако далеко не в столь престижном полку, как предполагало такое обращение. Свою карьеру он начал констеблем в индийской полиции.
– Конечно, фамильные владения достались нам с материнской стороны…
Его мать была единственной дочерью незадачливого булочника, и все их фамильные владения сводились к перезаложенному домишке в Суонси.
– Полковник у нас пошалил немного, ну, в общем, как все. Сами понимаете, проворные дамы и медлительные лошади. Так что, боюсь, с имениями покончено.