Читаем Весы смерти (Смерть и золото) полностью

Однако Гарету совсем не нравилось быть предметом подобных шуток, и, едва освободившись от объятий раса, он отстранил бокал с шампанским и жестом подозвал слугу. С блюда, на котором дымилось кровавое мясо, он взял полосу толщиной в запястье и длиной с предплечье. Не сказав ни слова, он запихнул его в разинутый беззубый рот раса.

– Подавись, старый мерзавец, – прошипел он в изумленные глаза раса, исчерченные красными склеротическими прожилками.

Рас улыбнуться не мог, потому что изо рта у него, как огромный красный язык, свисал длинный кусок мяса, но упрятанные в морщинах щелки глаз радостно заблестели. Казалось, нижняя челюсть у него вышла из суставов, как у питона, заглатывающего козленка. Он сделал глотательное движение, и кусок мяса чуть-чуть укоротился, опять глотнул – и он укоротился еще. Гарет завороженно следил, как глоток за глотком полоса мяса уменьшается в размерах. Через несколько секунд во рту раса ничего не осталось, он схватил кубок с теем, опрокинул в себя с пол-литра этого крепчайшего зелья, обтер кровь и тей с подбородка полою шамма, мощно, словно выбивая воздушную пробку, рыгнул и, весело захихикав фальцетом, звонко хлопнул Гарета по спине между лопаток. С точки зрения раса они были теперь побратимы – оба английские аристократы, знаменитые воины и каждый поел из рук другого.

Грегориус Мариам точно предвидел, как отнесется его дед к белым гостям. Он знал, что бесспорно аристократическое происхождение Гарета, его принадлежность к английской нации затмят в глазах деда всех остальных. Однако сам юный принц чуть ли не с обожанием смотрел на Джейка Бартона, и он ни в коем случае не согласился бы, чтобы его герой оставался в тени. Он отлично понимал, чем именно можно привлечь внимание деда, и незаметно выскользнул из битком набитой пещеры. Вернулся он с трофеем Джейка – потрескивавшей львиной шкурой, которая окончательно высохла на горячем сухом ветру пустыни.

Хотя он держал ее за середину высоко над головой, хвост мел землю с одной стороны, а нос – с другой. Рас, одной рукой по-прежнему обнимая Гарета, взглянул на трофей с большим интересом и обрушил на внука, расстилавшего перед ним огромную темно-желтую львиную шкуру, град вопросов.

Ответы на них привели старика в такое волнение, что он подпрыгнул на месте, схватил внука за плечо и стал немилосердно трясти его, выспрашивая все подробности. Грегориус рассказывал с большим воодушевлением, глаза его сияли, когда он жестами показывал, какой громадный был лев, как Джейк запустил в него бутылкой и как она разлетелась вдребезги, ударившись о львиную голову.

В дымной, еле освещенной пещере установилась относительная тишина, сотни гостей вытянули шеи, боясь упустить хоть словечко из повествования об охотничьем подвиге. В этой тишине рас направился к тому месту, где сидел Джейк. Он не глядя шагал по блюдам с угощеньем, опрокинул сосуд с теем и наконец добрался до высокого курчавого американца и поднял его на ноги.

– Как вы поживаете? – осведомился он с большим чувством.

На глазах у него навернулись слезы восхищения человеком, который голыми руками убил льва. Сорок лет назад рас сломал четыре копья с широкими заточенными наконечниками, пока не вонзил пятый в сердце льва.

– Да ладно, чего уж там, – неловко пробормотал Джейк, а рас пылко обнял его и отвел к почетному концу стола.

Подойдя, рас раздраженно дал под ребра одному из своих младших сыновей, чтобы тот пошевеливался и побыстрее освободил место по правую руку от главы пира, куда и усадил Джейка.

Джейк взглянул на Вики и беспомощно закатил глаза, увидев, что рас уже накладывает на большущую круглую лепешку дымившийся ват, скатывает ее в некое подобие торпеды, вполне способной поразить крейсер. Джейк набрал побольше воздуха и широко открыл рот. Рас занес над ним изысканное лакомство, как палач заносит над жертвой свой меч.

– Как вы поживаете? – вопросил он и с радостным хихиканьем сунул Джейку в глотку свое угощение.

<p>* * *</p></span><span>

Полковник и все офицеры третьего батальона очень утомились от многочасового трудного перехода и к тому времени, когда они добрались до Колодцев Халди, хотели только одного – чтобы их палатки были уже поставлены, а койки застелены, и потому все только радовались, что майор получил полную свободу действий.

Он установил двенадцать пулеметов по краю долины так, чтобы они полностью накрывали ее огнем, а пониже приказал отрыть окопы для стрелков. Лопаты легко входили в рыхлую песчаную почву, люди работали быстро и почти без шума, они не только отрыли пулеметные гнезда, но и насыпали к ним песчаные брустверы.

Минометный взвод Кастелани отвел назад, под защиту обеих линий окопов и пулеметных гнезд, откуда снаряды ложились бы по всей долине, а сами миномёты оставались бы в полной безопасности.

Перейти на страницу:

Похожие книги