Читаем Ветер перемен полностью

Ветер перемен

Мы все желаем перемен. И те, которые в рваных фуфайках скупали мешками ваучеры и сегодня владеют миллиардами. И те, кто перебивается с копейки на копейку, и потерял последнюю надежду. Главное богатство это жизнь! И она заставляет задуматься… Сегодня ты строишь золотые замки, а завтра вернешься к рваной фуфайке.

Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Ветер перемен

России ветер перемен,

Уже течет по нашим венам.

И верим мы ему в замен,

И души рвутся к переменам.

Россия сильная Петра,

Россия Ельцина в тумане.

И колокольный звон с утра,

И прибываем мы в обмане.

И ложь заставить замолчать,

Так дальше жить нам не возможно.

И будут лживые кричать,

Что им еще чего-то можно.

Себя убить

Память рвет вашу на части,

Обнуляя жизнь.

Бог дает вам много власти,

Миг остановить.

Освежающей росою,

Жажду утолить.

И божественной косою,

Правду накосить.

Мир стоит на грани смерти,

Не умеем жить.

Не поймать в той круговерти,

Аксиомы нить.

И кричащею тоскою,

Мы устали ныть.

Плачет нищей красотою,

Не желая быть.

Слов летящих ранят воздух,

Но не изменить.

Тонет в море стона отзвук,

Всех не усмирить.

И величие бросаем,

Не сумев хранить.

Все святое вырываем,

Чтоб себя убить.

Спросить

Сном проносятся указы,

Мглой покрыта суть.

Фразы ноют от проказы,

С целью обмануть.

Нескончаемые встречи,

Не укажут путь.

И бессмысленные речи,

В никуда зовут.

Мир, кочуя из театра,

Где театр абсурд.

Не дождаться нам антракта,

И по телу зуд.

Все загнившее прогнило,

И вершит кто суд?

Звезды падают уныло,

В памяти сосуд.

И воскресшею мечтою,

Путь не осветить.

Если мы перед собою,

Будем слезы лить.

И кивать на тех, кто правит,

Не сумев постичь.

Будут там всегда лукавить,

Если не спросить.

Взять

Льется ложь сплошным потоком,

Наступает тьма.

В мире подлостью жестоком,

Правда, не видна.

Перепутанные мысли,

Стонут от ума.

Мы зашли, куда и вышли,

И кругом тюрьма.

Одичалые просторы,

Не несут уют.

Постановочные споры,

За народ поют.

Счастьем брызжут не слюною,

И не устают.

Не понять своей виною,

Души продают.

И на паперти с котомкой,

Перед кем стоять?

Подстелить когда соломкой,

Где себя ронять?

Заскорузлые проблемы,

Для кого ваять?

Дайте людям перемены,

Мы готовы взять.

И не помня – забыть

Нарубить топором,

Исковерканных слов.

У виска обухом,

Хор шумит голосов.

И занозой в душе,

Поселяется боль.

Нами правит клише,

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия