Читаем Ветер шумит, тоску наводящий. Знаешь, он временный, не настоящий. Сборник стихотворений полностью

Ветер шумит, тоску наводящий. Знаешь, он временный, не настоящий. Сборник стихотворений

В жизни каждого человека бывают такие времена, когда мир словно рушится и что делать, куда идти, не знаешь. Ощущая себя никому не нужным и среди своих чужим, когда день за днем бездарно пролетает, нужно найти в себе силы подняться. В этом сборнике стихов находятся ответы на многие вопросы, "спасительная пилюля", способная вытащить любого человека, заблудившегося в жизни, из мрачного состояния и найти себя в этом мире.

Соня Светлая

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Стихами жизнь не описать, всю глубину её переживаний,

Секундные моменты счастья и печали.

Бывают, правда, времена такие: когда куда идти не знаешь,

жизнь словно надвое сломалась,

Слез водопад и боль обид – улыбкою скрываешь.

И думаешь, что ты совсем одна осталась.

Но пережив их, можно осознать, как дороги слова.

Тогда стихи сильнейшее спасенье.

Помогут лишь они сказать и выразить душевное мученье.

В них есть поддержка, многим есть подсказка,

Напутствие, урок, ответы на вопрос.

Конечно, жизнь это не сказка.

Не превратить её в миллионы алых роз.

Мы часто попадаем в неудачи,

Но это лишь закалка на пути.

Без них неинтересна жизнь, а значит,

Жизнь – испытание, не бойся и иди!

В стихах излить мы можем душу,

Занозу из неё достать наружу.

Стихи это спасенье – их читай!

Облегчи свою жизнь. Жизнь это счастье знай!

Лиса

1

Там, где луны во тьме ночной

Свет пробивает лес густой.

Там, где туман деревья скрыл.

Крадется, выбившись из сил,

Где тишину разрушил вой,

Лиса, гонимая нуждой,


Измученная, жалкая на вид,

Им вызывая лишь пренебреженье.

В груди же у неё огонь горит,

Все разрушая муки униженья.


И в ней он вечен и непобедим,

Пусть же сама она бессильна и несчастна.

Он ярче солнца, она всюду с ним

Как с убежденьем: все, что случилось в жизни не напрасно.


С кровавой раной шла лиса,

Осознавая, что одна

Она осталась на земле

И, что семья её в беде.


Всю боль, все муки претерпя,

Пути препятствий обойдя,

Стремилась мать к родной норе,

Где детки спали в тишине,

Свернувшись в теплый калачок,

Друг дружку грели,

Прижавшись боком о бочок,

Нужду терпели.


Сжимая скулы, стиснув пасть,

Кровь слизывая с лапы,

Но в бессознании упасть,

Завыть, заплакать не смогла бы.


Она в мучениях своих

Себе поставила запрет:

Какой недуг бы не постиг,

Преследовало б сколько бед,


Ей права нет и ослабеть,

И в униженья подаяния пуститься.

Лишь силой воли овладеть,

Всем бедам вопреки мечты своей добиться.


В скитаниях лисы попутчиком единым горе было,

Оно же в ней сильнейший и могучий дух развило.

И с этим стержнем ей любые муки нипочем,

Но редкий раз глаза её слезой нальются,

Воспоминания не вынесет о нём,

Рекой предательски они прольются.

Как вас сдержать? Довольно… перестаньте…

Вы душу мне изгрызли и сожгли,

Вас заклинаю: мне защитой станьте,

Обет молчания о слабости моей вы понесли.


2


Когда-то, в глубине времен

Ей повстречался хитрый лис.

Он показался так красив, умен,

На деле дурнотою наделен,

И качества иные в нем таились.


Но все без исключенья на земле

Ведутся на пустую красоту,

Сначала отдавая чувства все,

Не думая, что жизнь живут не ту.


Вот и лиса на внешность повелася,

Всю молодость свою решила подарить,

И в пылкие объятья лиса отдалася,

Отрезав к жизни лучшей путеводну – нить.


Предательства не ожидала мать – лиса

Перед рождением счастливым.

Да и подумать не могла она,

Что будет предана своим любимым.


Все высосал он соки из неё,

Когда она его оберегала,

Когда любовь свою всю отдавала,

Он наслаждался, не любя её.


Ленивый лис обманывать умел,

Лиса же вечно ему доверяла,

Когда вопрос коснулся его дел,

Она подумала, что зря их задавала.


Как оказалось закрома пусты,

И зиму пережить придется туго.

Лисята уже были рождены…

А папа – лис исчез под утро.


И каждый день теперь её наполнен горем,

Как ни старалась бы она его прогнать.

Но так держалась крепко, словно воин,

Как гордая и сильная лисица – мать!


И в мыслях она грела одну правду,

Всю ненависть к нему она в груди сожмет,

И станет такой яростной и храброй

Все стены на своем пути сметет.


3

Пускаясь на охоту одиноко,

Ей приходилось покидать лисят,

Она старалась не задерживаться долго,

Пытаясь больше пищи отыскать.


День начинался сильной снежной бурей.

Лисица выходила из норы,

Пришлось идти, и будь что будет,

Лисята были жутко голодны.


Пошла лиса тропою незнакомой,

Ведь все пути её снегами замело,

Лес её казался мёртвым, новым,

Как будто бы здесь не была давно.


Шаг, ещё шаг и заметалась,

Куда иду я? Так сильно испугалась…

Как страхи одолеть лиса умела,

Назло беде шагнула вперед смело.


4.1


Такой внутри лисицы стержень:

Неважно было ей куда идти,

Ведь главное достичь, добраться и найти,

Неважно, что теряешь на пути.

Страшат препятствия лишь нежных:

Лисица знала – счастье впереди.

Ведь кто, как ни она его достойна,

И даже если в яме потонуть,

То выбраться она смогла б спокойно,

Судьбы насмешку с честью обогнуть.


Судьба над ней смеялась очень часто,

Так унижала и везде гнала,

Смеялась она, правда, не напрасно,

Учила, закаляла и ждала.


Ждала, когда ж лиса забудет слезы,

Когда устойчиво на лапы сможет встать,

Так, чтоб никто ей помыкать не смог бы,

До счастья чтоб смогла она достать.


4.2


Охотиться в пургу нет смысла.

Расстраивал лису проклятый день,

Над лесом вот уже луна повисла,

Приметила лисица чью – то тень.


Тьма скрыла страх её и голод.

Стучит, знобит по телу холод,

Теребит хрупкую лису.

Мрак, тишина царят в лесу.


Чуть вздрогнет и заставит тело сжаться,

Крадется не спеша она,

Никто не даст второго шанса,

Спугнуть добычу не должна.


Бросок, зажала туго пасть,

Смогла на цель свою напасть.

Дрожь пробежала по спине,

Кровь приливала к голове.


От дикой боли заскулила,

Но не ослабила захват.

В капкан лисица угодила,

Шок отшатнул её назад.


Тиски сжимали лапу сильно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия