Урядові дії на міжнародному рівні
151. Зміна на рівні дипломатичного чи іншого представництва
152. Відтермінування або скасування дипломатичних заходів
153. Утримання від дипломатичного визнання
154. Розрив дипломатичних відносин
155. Вихід з міжнародних організацій
156. Відмова у членстві в міжнародних органах
157. Виключення з міжнародних організацій
Психологічне втручання
158. Навмисна відмова від оборони
159. Голодування
(a) Голодування з метою морального тиску
(б) Голодування–страйк
(в) Голодування за принципами сатіяграха19
160. Зворотний судовий процес
161. Ненасильницьке роздратування опонента
Фізичне втручання
162. Протест сидячи
163. Протест стоячи
164. Протест за допомогою автомобільних рейдів
165. Перехід річки на знак протесту
166. Вештання на знак протесту
167. Моління на знак протесту
168. Ненасильницькі рейди
169. Ненасильницькі повітряні рейди
170. Ненасильницьке вторгнення
171. Ненасильницьке скандування
172. Ненасильницьке перешкоджання
173. Ненасильницьке заволодіння приміщенням
Соціальне втручання
174. Встановлення нових соціальних моделей
175. Перевантаження засобів обслуговування
176. Зупинка транспорту на знак протесту
177. Безупинне висловлення думки
178. «Пророкування» майбутнього опонентам
179. Альтернативні суспільні інституції
180. Альтернативні системи зв’язку
Економічне втручання
181. Зворотний страйк
182. Протест шляхом невиходу на роботу
183. Ненасильницьке захоплення території
184. Блокади на знак спротиву
185. Виготовлення карикатурних грошей та інших підробок з політичною метою
186. Превентивна закупівля
187. Захоплення власності
188. Демпінг
189. Вибіркова протекція
190. Альтернативні ринки
191. Альтернативні транспортні системи
192. Альтернативні економічні структури
19
Сатіяграх – засадничий принцип концепції визвольної боротьби Махатми Ганді, що означає «наполегливість у досягненні істини» (прим. перекладача). У нас – «сатіяграха» — букв. санскр. – впертість в істині.Політичне втручання
193. Перевантаження адміністративної системи
194. Викриття таємних агентів
195. Добровільне ув’язнення
196. Громадська непокора «нейтральним» законам
197. Продовження роботи без співпраці з режимом
198. Подвійний суверенітет і паралельний уряд
ПРИМІТКИ ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ ТА ПЕРЕВИДАННЯ ЦІЄЇ ПУБЛІКАЦІЇ
Це видання передано у громадське користування з метою сприяння розповсюдженню. Це означає, що кожен може його перевидавати чи розповсюджувати. Водночас автор хотів би висловити деякі побажання, хоча ніхто не є юридично зобов’язаним їх дотримуватися.
• Автор просить у разі перевидання не вносити жодних змін у текст, нічого не додавати і не скорочувати.
• Автор просить осіб, які бажають перевидати дану публікацію, повідомити про це Інститут ім. Альберта Ейнштейна (контактна інформація міститься нижче).
• Автор просить при перекладі докласти всіх зусиль для збереження первісного значення тексту. Деякі терміни важко буде одразу перекласти на інші мови, оскільки в них може не існувати прямих відповідників для «nonviolent struggle» та подібних термінів. Тому особливу увагу необхідно звернути на те, щоб переклад цих термінів і понять був адекватно сприйнятий новими читачами.
• Вибір перекладача пропонується здійснювати конкурсним методом. Кандидатів слід оцінювати за критеріями вільного володіння англійською та мовою, якою буде перекладене це видання. Також оцінюються загальні знання з теми перекладу та розуміння вжитих у тексті термінів і понять.
• Координатора обирають так само. Його обов’язки полягають у ретельному перегляді перекладу та підготовці зауважень і висновків для перекладача. Краще, якщо він і перекладач не знайомі одне з одним.
• Після того, як відібрано перекладача і координатора перекладу, перекладач подає координаторові переклад двох–трьох сторінок тексту разом зі списком ключових термінів, які вживаються у тексті.
• Координатор оцінює переклад і готує свій висновок перекладачеві.
• Якщо між перекладом і висновком координатора існують значні розбіжності, можна замінити одного чи іншого, залежно від рішення особи чи групи, яка фінансує видання. Якщо існують незначні проблеми, перекладач продовжує перекладати увесь текст, враховуючи зауваження координатора.
• Після завершення перекладу тексту координатор оцінює його і надає свій висновок перекладачеві.
• Перекладач враховує цей висновок, вносить усі необхідні зміни, після чого остаточна перекладена версія тексту вважається готовою до друку і розповсюдження.
Засади діяльності Інституту ім. Альберта Ейнштейна
Місія Інституту ім. Альберта Ейнштейна полягає у поширенні в усьому світі концепції ненасильницького спротиву та її стратегічного застосування під час конфліктів.
Діяльність Інституту спрямована на: захист демократичних свобод та інституцій; протистояння гнобленню, диктатурі й геноциду;