Читаем Викка для начинающих. Основы философии и практики полностью

В 1951 году в Англии отменили последний закон о колдовстве, что позволило Джеральду Броссо Гарднеру написать «Колдовство сегодня» (опубликована в 1954 году) и «Значение колдовства» (опубликована в 1959 году). Эти две книги оказали огромное влияние на викканскую религию. Гарднер был британским государственным служащим, который родился в конце XIX века и первую половину жизни в основном провел за границей, работая на Цейлоне, Борнео и в Малайзии. Он изучал другие культуры и стал экспертом по крису, малазийскому ритуальному ножу. Возвратившись в Англию, он искал людей, которые интересовались эзотерическими учениями, и это привело его в организацию «Розенкрейцерский театр», которой управляла группа, называвшаяся «братство Кротона». Гарднер был не слишком впечатлен театром или братством, но его заинтересовали некоторые участники. Члены этой группы постепенно прониклись доверием к Гарднеру и рассказали ему, что они были ведьмами и знали его в предыдущей жизни. Гарднер утверждал, что он прошел там обряд инициации и сам стал колдуном.

Гарднер был очень заинтересован в сохранении Викки. Однако многие из знакомых ему виккан были пожилыми, а молодые люди тогда не привлекались в Викку, поэтому он был обеспокоен тем, что Викка может исчезнуть. Он спросил у своей верховной жрицы, может ли написать книгу о колдовстве, чтобы вызвать у людей интерес к нему. Сначала она отказалась позволить ему это сделать, но в итоге разрешила написать роман о ведьмах под названием «Помощь высшей магии». Позже Гарднер покинул ее ковен, создал собственный и написал книги «Колдовство сегодня» и «Значение колдовства».

Здесь важно отметить, что существует еще один тип современных ведьм, которых часто называют «ведьмы семейной традиции». Семейные традиции передаются в неизменном или фрагментарном виде из поколения в поколение, и некоторые из этих ведьм утверждают, что корни их уходят к средневековой охоте на ведьм или еще дальше. Большинство из них не считают, что колдовство было организованным языческим культом, как полагала Маргарет Мюррей; скорее оно в значительной степени состоит из семейной народной магии и традиций. Большинство ведьм семейной традиции не называют себя викканами, и их практика часто сильно отличается от того, что мы считаем американской Виккой. В действительности, когда появилась традиция Джеральда Гарднера, именно ведьмы семейной традиции пренебрежительно назвали ее гарднерианской традицией. Они считали Викку Гарднера неполноценной, поскольку у нее не было долгой истории (или достоверной истории, по правде говоря) и поскольку Гарднер в своем стремлении сохранить Викку занимался саморекламой. Однако это название прижилось и в конце концов утратило негативные коннотации. В наши дни все еще существует немало гарднерианских виккан, и большая часть современной Викки основана на работах Гарднера или вдохновлена ими – включая само слово «Викка», которое он не придумал, но популяризировал.

Гарднер, по крайней мере отчасти, верил в теорию Маргарет Мюррей о том, что колдовство – это древняя языческая религия (Мюррей даже написала введение к его книге «Колдовство сегодня»). Гарднер утверждал, что ритуалы и заклинания, которые передали ему его учителя, были фрагментарными – часть их была утрачена – и что он восстановил недостающие части, взяв их из других оккультных источников, чтобы заполнить пробелы. Эти воссозданные ритуалы все еще используются гарднерианскими викканами в наши дни. Независимо от того, был ли он сам посвящен в существующую традицию, оставшиеся от него ритуалы не являются частью традиции, существовавшей еще до охоты на ведьм, хотя могут содержать элементы старинного колдовства. (Это не мешало Гарднеру время от времени сообщать прессе, что эти ритуалы имеют древнее происхождение, что вызывает недоверие к нему у ведьм семейной традиции.) Каким бы ни был источник Викки Гарднера, она стала основой и вдохновением для большинства современных викканских традиций.

В 1960-е и 1970-е годы гарднерианская Викка, александрийская Викка (традиция, очень похожая на гарднерианскую Викку) и другие традиции Викки и колдовства попали из Соединенного Королевства в Соединенные Штаты. Здесь они нашли благодатную почву. Эти традиции укоренились и развились, и появилось несколько новых традиций, которые были прямыми ответвлениями британских и семейных традиций или были вдохновлены ими.

Перейти на страницу:

Похожие книги

04_Любовь и Жизнь
04_Любовь и Жизнь

Прочитав книгу «Любовь и жизнь», вы обретете поистине уникальные знания о том, как правильно построить свою жизнь, каким образом избежать неприятностей и не сделать роковых ошибок, как добиться счастья в личной жизни, как стать удачливым человеком, как вырастить хороших, умных и достойных детей, которыми можно будет гордиться, как уберечь и сохранить свое здоровье и т.д. и т.д.Это энциклопедия, безусловно, будет интересна абсолютно каждому из вас, потому что в ней затрагиваются вопросы жизненно важные для любого здравомыслящего человека. Название глав говорит само за себя - «Рождение ребенка», «Любовь», «Здоровье», «Одиночество», «Зависть» и т.д.Из предыдущих книг из серии «Откровения Ангелов-Хранителей» вы уже знаете о том, что существует невидимый мир, который оказывает воздействие на наш видимый мир. Многие странные события из вашей жизни станут вам ясными после того, как вы поймете, в чем настоящая причина всех ваших бед и неприятностей, вы получите советы практически на все случаи жизни и наконец-то сможете стать счастливыми.И самое главное, вы узнаете, как именно устроен этот мир и в чем смысл вашей жизни. Ведь судьба человека складывается не абы как, а подчиняется строгим правилам, установленным Свыше. Эти правила надо знать и руководствоваться ими в жизни.

Гарифзянов Панова , Любовь Ивановна Панова , Ренат Ильдарович Гарифзянов

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика