Читаем Вильсон Мякинная голова полностью

Дрисколль признавалъ себя свободномыслящимъ, а Говардъ, — непоколебимовѣрующимъ усерднымъ пресвитеріанцемъ. Означенная рознь религіозныхъ возрѣній нисколько не вредила искренней горячей дружбѣ обоихъ пріятелей. Оба они принадлежали къ такимъ людямъ, для которыхъ мнѣнія представляются чѣмъ то вродѣ неотъемлемой собственности, не подлежащей обсужденію, осмотру, исправленію или же критикѣ даже со стороны самыхъ близкихъ друзей.

Покончивъ ловить рыбу, они плыли въ лодкѣ внизъ по теченію, бесѣдуя о государственной политикѣ, когда навстрѣчу имъ попался тоже рыболовъ въ челнокѣ, плывшемъ отъ пристани вверхъ по теченію. Рыболовъ этотъ сказалъ:

— Надѣюсь, вамъ извѣстно, г-нъ судья, что одинъ изъ новоприбывшихъ близнецовъ угостилъ вашего племянника здоровеннымъ пинкомъ?

— Угостилъ!.. Чѣмъ?

— Пинкомъ пониже спины.

Губы старика судьи поблѣднѣли, а глаза его вспыхнули зловѣщимъ огнемъ. Онъ съ минуту задыхался отъ гнѣва и едва собрался съ силами выговорить:

— Ну ладно, продолжайте! Разскажите мнѣ все въ подробности.

Встрѣчный рыболовъ исполнилъ желаніе старика. Выслушавъ его, судья съ минутку помолчалъ, обсуждая въ умѣ своемъ позорную картину непроизвольно учиненнаго Томомъ полета черезъ рампу. Затѣмъ онъ проговорилъ какъ бы разсуждая съ самимъ собою:

— Гм… Признаться я этого не понимаю. Я тогда спалъ и онъ меня не разбудилъ. Должно быть, онъ рѣшилъ, что сможетъ уладить дѣло и безъ моей помощи.

При этой мысли лицо его просіяло отъ гордости и удовольствія, такъ что онъ добавилъ совершенно уже веселымъ тономъ:

— Это мнѣ нравится… Сейчасъ видно настоящую старинную виргинскую кровь! Такъ вѣдь, Пемброкъ?

На лицѣ Говарда показалась непреклонная, словно желѣзная улыбка и онъ одобрительно кивнулъ головою. Встрѣчный рыболовъ счелъ умѣстнымъ добавить:

— Томъ побилъ за то близнеца на судѣ.

Судья съ изумленіемъ взглянулъ на говорившаго и спросилъ:

— На судѣ? По какому же случаю былъ судъ?

— Томъ жаловался вѣдь судьѣ Робинзону на итальянскаго графа, котораго обвинялъ въ нанесеніи побоевъ и оскорбленій дѣйствіемъ.

Старикъ внезапно вздрогнулъ и съежился, словно человѣкъ, которому нанесенъ смертельный ударъ. Нагнувшись впередъ онъ собирался уже упасть въ обморокъ, но Говардъ подскочилъ къ нему, подхватилъ его на руки, уложилъ въ лодку на спину, спрыснулъ ему лицо водой и сказалъ до нельзя изумленному встрѣчному рыболову:

— Убирайтесь-ка отсюда по добру по здорову! Надо, чтобы онъ, очнувшись, не засталъ васъ уже здѣсь! Вы сами видите, надѣюсь, какое впечатлѣніе произвели на него ваше необдуманныя слова. Вамъ слѣдовало быть поосторожнѣе, а не выкладывать прямо передъ старикомъ такую нелѣпую и позорную для его имени сплетню.

— Я и самъ теперь очень сожалѣю о томъ, что позволилъ себѣ заговорить съ нимъ, г-нъ Говардъ. Еслибъ я думалъ, что это такъ сильно на него подѣйствуетъ, то, разумѣется, лучше бы промолчалъ. Смѣю увѣрить однако, что тутъ нѣтъ никакой сплетни. Все, что я ему разсказалъ чистая правда отъ слова до слова.

Съ этими словами рыболовъ энергически погналъ свой челнъ вверхъ по теченію. Минутку спустя, старикъ судья очнулся отъ обморока и, жалобно глядя на своего пріятеля, съ любящимъ состраданіемъ нагнувшагося къ нему проговорилъ слабымъ еще голосомъ:

— Скажите мнѣ, Пемброкъ, что онъ совралъ и что все это ложь и чепуха.

Нельзя было упрекнуть ни въ малѣйшей слабости могучій басъ, отвѣтившій ему:

— Вы, старый дружище, такъ же хорошо, какъ и я самъ, знаете, что это наглая ложь. Предки его принадлежали вѣдь къ лучшимъ старо-виргинскимъ семьямъ.

— Да благословитъ васъ Богъ за это слова! — воскликнулъ престарѣлый джентльмэнъ съ выраженіемъ самой пламенной благодарности. — Ахъ, Пемброкъ, какимъ тяжкимъ ударомъ было бы для меня это!

Видя своего пріятеля до такой степени разстроеннымъ, Говардъ не рѣшился его покинуть. Онъ не только проводилъ судью до дому, но и зашелъ туда вмѣстѣ съ нимъ. Къ тому времени уже стемнѣло, такъ что давно слѣдовало бы садиться за ужинъ, но судьѣ было теперь не до ужина. Ему хотѣлось слышать какъ будетъ опровергнута сплетня самимъ Томомъ и притомъ опровергнута въ присутствіи Говарда. Онъ тотчасъ послалъ за племянникомъ, который немедленно къ нему и явился. Томъ казался сильно помятымъ, немножко прихрамывалъ и вообще имѣлъ видъ не особенно авантажный. Дядя усадилъ его въ кресло и сказалъ:

— Мы кое-что слышали, голубчикъ, про твое приключеніе, которое, ради краснаго словца, разсказчикъ сдобрилъ еще великолѣпѣнйшей ложью. Я убѣжденъ, что ты сразу же развѣешь ее, мельчайшую пыль. Какія мѣры приняты тобой и въ какомъ положеніи стоитъ теперь дѣло?

— Оно не стоитъ теперь ни въ какомъ положеніи, такъ какъ благополучно уже улажено! — отвѣчалъ Томъ съ наивностью новорожденнаго ребенка. — Я вызвалъ негодяя Луиджи въ судъ и добился обвинительнаго приговора. Мякинная Голова защищалъ Луиджи. Это было первое дѣло, которое Вильсонъ велъ въ судѣ, и онъ всетаки его проворонилъ. Судья приговорилъ негоднаго итальянца къ штрафу въ пять долларовъ за буйство и оскорбленіе дѣйствіемъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Pudd'nhead Wilson - ru (версии)

Похожие книги