Миссис Пейдж
Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы?
Фальстаф
Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…
Миссис Пейдж
Мальчик, помоги спрятать твоего господина. — Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь!
Миссис Форд
Джон! Роберт! Джон!
Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..
Форд
Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?
Слуги
К прачкам, сэр, — куда же еще!
Миссис Форд
Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья.
Форд
Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь…
Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу.
Пейдж
Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?
Форд
Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!..
Эванс
Поистине ревность лишает рассудка!
Каюс
Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль.
Пейдж
Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава!
Миссис Пейдж
Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.
Миссис Форд
Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство.
Миссис Пейдж
Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине.
Миссис Форд
Пожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет выкупаться.
Миссис Пейдж
Он стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.
Миссис Форд
Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.
Миссис Пейдж
Я кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной ванной его не вылечишь.
Миссис Форд
Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его пыл!
Миссис Пейдж
Так и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим награду за сегодняшнюю неудачу.
Форд
Я никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем, чего не в силах был добиться…
Миссис Пейдж
Вы слышите?
Миссис Форд
Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!
Форд
По заслугам.
Миссис Форд
Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!
Форд
Аминь.
Миссис Пейдж
Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.
Форд
Что ж, приходится терпеть.
Эванс
В этом доме — ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах — не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.
Каюс
Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.
Пейдж
Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность — это тяжкая ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка.
Форд
Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.
Эванс
Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена — честная женщина, лучшая из пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.
Каюс
Он тшесни мадам.
Форд
Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.
Пейдж
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия