Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны, джентльмены?
Форд
Я на все согласен.
Эванс
А я по Писанию: где двое, там и я.
Каюс
И я тоше. Где есть два, там я буду три — для компани.
Форд
Пожалуйста, прошу вас к столу.
Эванс
Но я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине «Подвязки».
Каюс
О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.
Эванс
Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми!
Фентон
Мой друг, меня не любит твой отец.
Не посылай меня к нему напрасно!
Анна
Но что ж нам делать?
Фентон
Будь сама собой.
Он думает, для вас я слишком знатен
И, в юности наследство промотав,
Хочу свой кошелек лечить приданым.
Все прошлое он ставит мне в вину —
Кутеж, разгул, пирушки холостые.
И говорит, что я в тебе люблю
Не красоту, не сердце, а богатство…
Анна
А может быть, он правду говорит?
Фентон
О нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.
Редчайшее богатство — ты сама,
Другого мне не надо…
Анна
Милый Фентон!
Предубежденье моего отца
Попробуйте преодолеть, но, если
Ни случай, ни смиренная мольба
Вам не помогут, есть одно спасенье.
Вот слушайте…
Шеллоу
Миссис Куикли, прервите их разговор. Мой племянник сейчас сам будет объясняться ей в любви.
Слендер
Да-да, я попробую. Попытка — не пытка.
Шеллоу
Только не бойся, племянник.
Слендер
Я не боюсь. Мне все равно… А все-таки страшно!
Миссис Куикли
Послушайте, мисс Анна, мистер Слендер хочет сказать вам на ухо одно словечко.
Анна
Иду.
Вот выбор моего отца —
Смешенье всех уродливых пороков,
Зато доход — три сотни фунтов в год!
Миссис Куикли
Ну, как дела, добрый мистер Фентон? Позвольте вам сказать одно словечко.
Шеллоу
Она идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец!
Слендер
Да-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные смешные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Нэн, как мой отец украл однажды двух гусей из птичника. Пожалуйста, добрый дядюшка!
Шеллоу
Мисс Нэн, мой племянник любит вас.
Слендер
Да, это правда. Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве.
Шеллоу
Вы будете жить за ним, как знатная леди.
Слендер
Ну, не совсем как леди, но и не так, как всякая мелкая сошка.
Шеллоу
Он выделит в ваше распоряжение сто пятьдесят фунтов.
Анна
Добрый мистер Шеллоу, позвольте ему самому объясниться.
Шеллоу
Охотно, прекрасная мисс Анна, с большим удовольствием. Благодарю вас.
Анна
Ну, мистер Слендер?
Слендер
Ну, мисс Пейдж?
Анна
Скажите, какова ваша последняя воля?
Слендер
Последняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы думать об этом!
Анна
Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите.
Слендер
Откровенно говоря, очень мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и мой дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны — хорошо. Если нет — тоже недурно! Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда.
Пейдж
Ах, это мистер Слендер? — Дочка Анна,
Вот твой жених. Прошу его любить, —
А это кто? Конечно, мистер Фентон…
Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом?
Поймите же, я дал другому слово.
Фентон
Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж!
Миссис Пейдж
Оставьте нашу дочь, милейший Фентон!
Пейдж
Она для вас не пара.
Фентон
Я прошу —
Позвольте мне сказать одно лишь слово.
Пейдж
Довольно слов. — Пойдемте, мистер Шеллоу.
Пойдем и ты, мой будущий зятек. —
Прощайте, и надолго, мистер Фентон,
Не оскорбляйте Анну и меня!
Миссис Куикли
Поговорите, сударь, с миссис Пейдж.
Фентон
Сударыня, я вашу дочь люблю
Так бескорыстно, вопреки преградам,
Наперекор сомненьям и упрекам!
Как рыцарь, я ношу ее цвета
На знамени и отступать не вправе…
Я вашей благосклонности прошу!
Анна
О матушка, не выдавайте замуж
Единственную дочь за дурака!
Миссис Пейдж
Не беспокойся, Анна. Я найду
Тебе другого жениха — получше.
Миссис Куикли
Мой доктор Каюс — этот женишок!
Анна
Нет, пусть меня живую в гроб уложат
Иль закидают репою гнилой…
Миссис Пейдж
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия