Читаем Виндзорские насмешницы полностью

Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.


Слендер


А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.


Пейдж


Нет, сэр, это была ошибка судьи.


Слендер


Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!


Шеллоу


Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!


Пейдж


Дворняжка, сэр!


Шеллоу


Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?


Пейдж


У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.


Эванс


Вот это слова истинного христианина!


Шеллоу


Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.


Пейдж


Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.


Шеллоу


Сознаться — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.


Пейдж


А вот и сам сэр Джон Фальстаф!


Входят Фальстаф, Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.


Фальстаф


Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?


Шеллоу


Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.


Фальстаф


А дочку вашего лесничего я не поцеловал?


Шеллоу


Рыцарь, вы за это ответите!


Фальстаф


Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.


Пейдж


Об этом будет доведено до сведения королевского совета.


Фальстаф


Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.


Эванс


Сэр Джон! Paucа verba7, в молчании благо.


Фальстаф


Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что вы имеете против меня?


Слендер


Черт возьми, сэр, проломить голову — это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи — Бардольф, Ним и Пистоль — затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.


Бардольф


Ах ты, бенберийский сыр!8(Обнажает меч.)


Слендер


При чем же тут сыр?


Пистоль


Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!

(Обнажает меч.)


Слендер


При чем же тут черт?


Ним


Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!


Слендер


Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?


Эванс


Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж — ну да, мистер Пейдж, затем лично я — ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин «Подвязки».


Пейдж


Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.


Эванс


Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.


Фальстаф


Слушай, Пистоль!


Пистоль


На то даны нам уши, чтобы слушать!


Эванс


Вот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.


Фальстаф


Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?


Слендер


Да, он! Клянусь этими перчатками, он!9 Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!


Фальстаф


Это правда, Пистоль?


Эванс


Как можно называть правдой кражу?


Пистоль


Тише ты, иностранец с Уэльских гор!

Сэр Джон, мой господин, на поединок

Его я вызываю. Пусть немедля

Он обнажит игрушечный свой меч

Иль отречется подлыми устами

От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!


Слендер


Ну, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)


Ним


Будьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!


Слендер


В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом!


Фальстаф


А ты что скажешь, Скарлет и Джон?10


Бардольф


Что же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств.


Эванс


Пяти чувств. Какое невежество!


Бардольф


Не знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию.


Слендер


Да-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.


Эванс


Эти слова говорит сама добродетель!


Фальстаф


Итак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика