Читаем Виндзорские насмешницы полностью

Я предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях ранили в ногу. Это случилось как раз тогда, когда я защищал свою голову. Я фехтовал на мечах и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто проиграет, должен был съесть целое блюдо тушеного чернослива. И, честное слово, с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают собаки? Уж не медведей ли привели в город?


Анна


Да, кажется, мне что-то об этом говорили.


Слендер


О, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который бы столько прозакладывал на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное, страшно бывает, когда медведя спускают с цепи?


Анна


Разумеется, сэр.


Слендер


А меня хлебом не корми — только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз двадцать видел, как Секерсона12 спускали с цепи, и даже дергал его за цепь. Честное слово, женщины при этом так кричали и визжали, что и описать невозможно. Ведь женщины их не выносят. Медведи — это такие грубые и неприличные животные!


Входит Пейдж.


Пейдж


Где же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем.


Слендер


Мне не хочется есть, сэр, благодарю вас.


Пейдж


Клянусь петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, заходите, сэр, прошу, прошу.

(Пропускает Слендера вперед к двери.)

Слендер


Нет, я вас прошу, войдите прежде меня!


Пейдж


Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.)


Слендер


Сударыня, вы должны войти в дверь первой.


Анна


Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте!


Слендер


Честное слово, я первым не войду, я не такой невежа!


Анна


Умоляю вас, сэр.


Слендер


Так и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы сами этого пожелали!


Уходят.


СЦЕНА 2


Там же. Эванс, Симпл.


Эванс


Беги, Симпл, отыщи дом, где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую миссис Куикли. Она у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а может быть, и прачка или штопальщица.


Симпл


Очень хорошо, сэр.


Эванс


Нет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!


Уходят.


СЦЕНА 3


Комната в гостинице «Подвязка».

Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф, хозяин гостиницы, Робин.


Фальстаф


Послушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!


Хозяин


Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!


Фальстаф


Мне придется распустить свою свиту.


Хозяин


Давно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются — топ-топ-топ.


Фальстаф


Я сижу на десяти фунтах в неделю!


Хозяин


Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо — тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?


Фальстаф


Пожалуйста, возьми его, хозяин.


Хозяин


Сказано — сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)


Фальстаф


Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.


Бардольф


Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)


Пистоль


О жалкий раб! Неужто сменишь ты

Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?


Ним


Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.


Фальстаф


По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.


Ним


Порядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.


Пистоль


«Украсть»! Как низко это выраженье!

«Приобрести» — так в свете говорят.


Фальстаф


Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!


Пистоль


И наживешь мозоли.


Фальстаф


Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.


Пистоль


Без пищи не живет и вороненок!


Фальстаф


Кто из вас знает Форда — жителя этого города?


Пистоль


О нем я слышал: ценный человек!


Фальстаф


Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?


Пистоль


Два пуда жира с лишком.


Фальстаф


Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.


Пистоль


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика