Читаем Виннипегский волк полностью

Two miles above Kildonan woods the Wolf had stopped his gallop to walk over to the sled trail, had followed it a few yards, then had returned to the woods.За Килдонанским лесом волк сменил галоп на шаг, перестал гнаться за санями и направился было к лесу.
"Paul he drop somesin' here, ze packet maybe; ze Voolf he come for smell.Но Поль что- то уронил здесь-быть может, пакет.
He follow so--now he know zat eez ze drunken Paul vot slash heem on ze head."Обнюхав оброненную вещь, волк узнал, что в санях едет пьяный Поль, который рассек ему когда-то голову.
A mile farther the Wolf track came galloping on the ice behind the cariole.Через милю след бегущего волка уже тянулся по льду за самыми санями.
The man track disappeared now, for the driver had leaped on the sled and lashed the Dogs.Человеческие следы теперь исчезли, так как человек вскочил в сани и погнал собак.
Here is where he cut adrift the bundles.Чтобы облегчить сани, он срезал поклажу.
That is why things were scattered over the ice.Вот почему пакеты были разбросаны по снегу.
See how the Dogs were bounding under the lash.Как скачут собаки под взмахами бича!
Here was the Fiddler's knife in the snow.Вот валяется на снегу нож Поля.
He must have dropped it in trying to use it on the Wolf.Должно быть, он уронил его, пытаясь защищаться от волка.
And here-what! the Wolf track disappears, but the sled track speeds along. The Wolf has leaped on the sled.А здесь волчий след исчезает, но сани стрелой несутся дальше: волк вскочил в сани.
The Dogs, in terror, added to their speed; but on the sleigh behind them there is a deed of vengeance done.Собаки в ужасе прибавляют шагу, но в санях сзади летит волк.
In a moment it is over; both roll off the sled; the Wolf track reappears on the east side to seek the woods.Через минуту все кончено. Человек и волк скатываются с саней.
The sled swerves to the west bank, where, after half a mile, it is caught and wrecked on a root.Волчий след снова появляется на восточном берегу и вскоре исчезает в лесу.
The snow also told Renaud how the Dogs, entangled in the harness, had fought with each other, had cut themselves loose, and trotting homeward by various ways up the river, had gathered at the body of their late tyrant and devoured him at a meal.Сани несутся к левому берегу, где через милю задевают за корень дерева и разбиваются. Снег рассказал старику Рено о том, как собаки, запутавшись в упряжке, стали драться между собой, пока не порвали постромки, затем - как они нашли труп своего бывшего мучителя и устроили пир.
Bad enough for the Dogs, still they were cleared of the murder.Хорошего здесь было мало, но все же с собак было снято обвинение в убийстве.
That certainly was done by the Wolf, and Renaud, after the shock of horror was past, gave a sigh of relief and added,Ответственность, несомненно, падала на волка, и Рено, когда прошла первая минута ужаса, сказал со вздохом облегчения:
"Eet is le Garou.- Это Виннипегский волк.
He hab save my leel girl from zat Paul.Он спас мою девочку от Поля.
He always was good to children."Он всегда был добр к детям.
VIVI
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука