Читаем Виннипегский волк полностью

It seems that Fiddler Paul, the handsome ne'er-do-well of the half-breed world, readier to hunt than to work, was prowling with his gun along the wooded banks of the Red River by Kildonan, one day in the June of 1880.Как-то раз в июне 1880 года скрипач Поль Дерош, красивый бездельник, предпочитавший не трудиться, а охотиться для собственного развлечения, рыскал с ружьем по лесистым берегам Красной реки.
He saw a Gray-wolf come out of a hole in a bank and fired a chance shot that killed it.Увидев, что из ямы под обрывом вышел волк, он наудачу выстрелил и убил его.
Having made sure, by sending in his Dog, that no other large Wolf was there, he crawled into the den, and found, to his utter amazement and delight, eight young Wolves--nine bounties of ten dollars each.Послав на разведку собаку, чтобы убедиться, что в логовище не осталось взрослого волка, он вполз туда сам и, к великому своему удивлению и радости, нашел там восемь волчат. Девять премий по десяти долларов!
How much is that?Сколько же это составит?
A fortune surely.Целое состояние, наверное.
He used a stick vigorously, and with the assistance of the yellow Cur, all the little ones were killed but one. There is a superstition about the last of a brood--it is not lucky to kill it.Он пустил в ход палку и с помощью рыжего пса перебил всех малышей, кроме одного: существует поверье, что убийство последнего в выводке приносит несчастье.
So Paul set out for town with the scalp of the old Wolf, the scalps of the seven young, and the last Cub alive.И вот Поль вернулся в город со скальпами волчицы и семи волчат и с живым волчонком в придачу.
The saloon-keeper, who got the dollars for which the scalps were exchanged, soon got the living Cub.Трактирщик Хоган, в собственность которого вскоре перешли все заработанные доллары, получил затем и волчонка.
He grew up at the end of a chain, but developed a chest and jaws that no Hound in town could match.Звереныш вырос на цепи, что не помешало ему обзавестись челюстями и грудью, какими не мог похвастать ни один из городских псов.
He was kept in the yard for the amusement of customers, and this amusement usually took the form of baiting the captive with Dogs.Его держали во дворе для забавы посетителей, и эта забава заключалась преимущественно в травле пленника собаками.
The young Wolf was bitten and mauled nearly to death on several occasions, but he recovered, and each month there were fewer Dogs willing to face him.Несколько раз молодой волк был искусан до полусмерти, но каждый раз выздоравливал, и с каждым месяцем число собак, желавших потягаться с ним, становилось все меньше.
His life was as hard as it could be.Жизнь его была очень тяжела.
There was but one gleam of gentleness in it all, and that was the friendship that grew up between himself and Little Jim, the son of the saloonkeeper.Единственным отрадным проблеском стала дружба, возникшая между ним и маленьким Джимом, сыном трактирщика.
Jim was a wilful little rascal with a mind of his own.Джим был своенравный плутишка, умевший поставить на своем.
He took to the Wolf because it had killed a Dog that had bitten him.Он полюбил волка с тех пор, как тот загрыз укусившую его собаку.
He thenceforth fed the Wolf and made a pet of it, and the Wolf responded by allowing him to take liberties which no one else dared venture.С тех пор он начал кормить и ласкать его. И волк разрешал ему всякие вольности, которых не позволил бы никому другому.
Jim's father was not a model parent.Отец Джима не был образцовым родителем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука