Читаем Виннипегский волк полностью

However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken.Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу.
The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf.В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним.
The men cheered loudly and rode behind them.Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками.
From the very first it was clear that he had no chance.С самого начала стало ясно, что волку несдобровать.
The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound.Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой.
The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second.Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой.
Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog.Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой.
The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in.Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его.
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air."- Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух!
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed.Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый.
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed.Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый.
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first.Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая.
The animals barely touched each other.Животные едва соприкоснулись.
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement.Серый зверь метнулся в сторону.
Spot reeled and showed a bleeding flank.Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок.
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off.Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму.
Now came the keeper with four more huge Dogs.В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками.
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony.Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука