Э й н о. Помню. Я считаю, что просить об освобождении было бы трусостью. Я брошу дело только по приказанию командира полка.
Б л а г и х. Такого приказания вы не получите. Но учтите, товарищ Эйно, вы имеете дело с ворами и хулиганами.
Э й н о. Я этого не знаю. Это - люди. Армия переделывала и не таких.
Б л а г и х. Возможно. Желаю успеха. (Протягивает руку.)
Э й н о. Благодарю! (Смотрит на часы.) Пора идти. В десять тридцать надо быть на стрельбище.
Благих и Эйно уходят.
К о с о в. Чего ты мудришь, товарищ Ирод? Большой парень, должен дисциплину понимать. Кому ты назло делаешь? Егору Косову? Командиру Эйно? Маленький, что ли? Другие ребята помоложе тебя, а соображают. В старое время бы тебя... знаешь?
И р о д. Ты мне, Егор, проповедь не читай. У меня самого голова на плечах. Ты парень свой. Мы против тебя ничего не имеем. И не хрюкай.
К о с о в. Что значит "свой", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово "свой"? Я должен тебе доказать твою неправильность?
П а т а ш о н. Брось, брось, товарищ начальство. Деловой, а фасон гонишь. (Хлопает его по плечу.) Ты парень бывалый, тебе и почет. А командир твой - шляпа. (Подмигивает.)
К о с о в. Безответственные слова говорите, товарищ Паташон. Что значит "шляпа"? Товарищ Эйно - правильный командир.
П а т а ш о н. Правильный, а дурной. Егор, не слягавишь?
К о с о в. Ну?
П а т а ш о н (подмигивая). Мы барахло-то пошевелили.
К о с о в (серьезно). Вы эти штучки бросьте.
И р о д. Что?
К о с о в. А так, очень просто. Этим не шутят.
И р о д. Сдался ты нам шутки шутить. (С усмешкой.) Что, не веришь?
К о с о в. Определенное дело, не верю.
Р я з а н ь. Болтает.
К о с о в. Какой такой может быть разговор, товарищ Рязань! В Красной Армии воров нет. Было бы вам известно.
И р о д (со злостью). Дурачком прикидываешься?
К о с о в (встает). Об этом даже никаких слов не может быть, товарищ Ирод. Довольно, довольно разговаривать! Хорошенького понемножку. Станови-ись!
И р о д. Обождешь. Ты говори толком...
К о с о в. Становись, была команда!
Все, кроме Ирода, становятся.
Вас, товарищ Ирод, отдельно просить надо? Встать!
Пауза.
И р о д. Не хочу.
К о с о в. Что значит "не хочу"? Нет такого слова в Красной Армии - "не хочу". Встать, я приказываю!
И р о д (вскакивает). Так? Ладно. Ребята, кидай палки! Будя, поигрались.
К о с о в. Товарищ Ирод!
И р о д. Чего "Ирод"? Осьмнадцатый год Ирод. Заелся, черт! Швыряй, ребята, палки, чего на него смотреть!
Р я з а н ь. Брось пузыриться, Ирод! Разошелся.
И р о д. Ты тут еще? Уйди, пришибу! (Вырывает у него палку, ломает на колене.)
К о с о в (наступает на него). Но-но, легче, ты... Под арест захотел?
И р о д. Меня? Руки коротки. Не подходи, Егорка. (Срывает с себя фуражку, топчет.) Вы у меня не возрадуетесь. Всю роту разнесу! Ребята, айда за мной!
Ребята в нерешительности.
Амба! Не желаю больше! Не подходи, говорю.
Д н е в а л ь н ы й М о ж а р о в (у "гриба"). Ты чего тут орешь? Хочешь, чтоб к дежурному по полку отправили?
И р о д (обернулся). А ты чего нос высунул? Приставлен к железке - и не хрюкай. А то сковырнем тебя вместе с грибом твоим. (Раскачивает палкой рельс.)
М о ж а р о в. Рельсину не трожь! (Испуганно.) Не трожь, говорю.
К о с о в (бежит к нему). Дневальный, чего ты смотришь?
И р о д. Заплясали?! А железку твою сейчас сшибу на фиг. (Бьет по рельсу палкой.)
Звон. Косов застыл, затем бросился удерживать Ирода.
К о с о в. Доигрался! Теперь что будет!
И р о д. Пусти! Убью!
К о с о в. Молчи ты лучше... Стой! (Прислушивается.) Так и есть.
Вдали ударили в рельс, а затем зазвенела вся линия.
Глухой шум, выкрики.
И р о д (растерялся). Это чего, Егор? А?
К о с о в (зловеще). "Чего", "чего"? Теперь "чего"! Под суд попадешь узнаешь. Весь полк поднял.
Все замерли. Гул усиливается. Звон, тревожные
свистки, сигналы, отдаленные звуки команды. Ребята
испуганы.
Г о л о с с т а р ш и н ы. Девятая рота, в противогазах построиться на линейке! Ждать распоряжений!
Голоса: "Газ, газ!" Шум усиливается. Пробегает
несколько человек, на ходу надевая противогазы.
Слышна труба горниста.
А х м е т. Ирод, плохо! Плохо, Ирод! (Дрожит, съежившись.)
К о с о в. Теперь и не выпутаешься.
Вбегает Эйно.
Товарищ командир Эйно!..
Э й н о. Знаю. После. Ждать меня здесь. (Убегает.)
П а т а ш о н. Куик-кик! Засыпались...
Все застыли на местах. Звонить перестали. Гул утих.
Доносятся четкие слова команды. Затем все затихает.
Раскатистое: "Полк, смиррна!"
Э й н о (за сценой). От имени командира полка выражаю благодарность...
К о с о в (напряженно слушает). Командир Эйно говорит...
Э й н о (за сценой). ...за быстроту и точность. Надеюсь, что в случае настоящей газовой тревоги полк проявит такие же отличные боевые качества, как сегодня на учебной.
Гул голосов.
Снять противогазы! Можно разойтись по ротам!
Шум.
К о с о в (дневальному). Вывернулся. Этот не растеряется. (Ребятам.) Станови-ись!
Ребята быстро становятся.
И чтоб тихо! Нечего уже теперь глаза таращить. Накуролесили! Смиррна!
Входит Эйно.
Э й н о. Вольно. Кто поднял тревогу?
К о с о в. Товарищ командир...
Э й н о. Я спрашиваю строй, товарищ Косов. (Спокойно.) Кто поднял тревогу?
Тишина.