Читаем Вислава Шимборская. Стихи полностью

Конкурс переводов Виславы Шимборской стал не только прекрасной переводческой лабораторией для десятков талантливых литераторов, но и своего рода ответом творческих людей тем политикам, которые сделали все для разобщения народов, близких друг другу в языковом, культурном и историческом смысле. «Поэзия — это общий язык мира», — заметил в свое время американский поэт Аллен Гинзберг. Отрадно, что редакция «ИЛ», публикуя лучшие работы участников конкурса переводов Шимборской, способствует тем самым поиску этого общего языка.


Игорь Белов

Луковица

© Перевод В. Окунь

Дело другое луковица.Нет у нее нутра.Вся насквозь она луковицадо лукомного ядра.Лукоподобная сверху,лукичеватая сбоку,могла бы в себя смотретьсябез страха и упрека.В нас отчужденность, ярость,едва прикрытая кожей,геенна в нас гниенья,анафема анатомии,а в луковице луковица,не кишечник скукоженный.Вот она, многажды голая,до глубин итомуподобия.Нет в луковице разлада,заложен творцом повтор.Все просто: в одной вторая,меньшая в большей, так надо,а далее, в новом круге,чревата третья четвертой.Центростремительность фуги.Эхо, сведенное в хор.Луковица, как здо́рово:где сыщешь такой живот!Весь обернувшись нимбами,во славе ныне грядет.В нас — нервы, хрящи и вены,сало и всякие сальности.И не дано нам изведатьидиотизм идеальности.

Монолог для Кассандры

© Перевод Ал. Ситницкий и Е. Калявина

Это я, Кассандра.А вот он город мой под пеплом.А вот мой посох и пророческие ленты.Вот голова моя, вместилище сомнений.Я торжествую, я права.И сполох правоты моей ударил в небо.Лишь тем пророкам, коим веры нет,видны такие дали —тем, кто за дело так ретиво взялся,что все смогло исполниться так скоро,как будто их и вовсе не бывало.Я помню ясно, как, меня завидя,на полуслове замолкали люди.Смех замирал.И расплетались руки.И дети к матери бежали.Я и не знала их имен недолговечных.А эта песенка о листике зеленом —никто ее не допевал при мне.Любила их.Но свысока любила.Превыше жизни.Из грядущего. Где вечно пусто,откуда легче легкого увидеть смерть.Жалею я, что голос мой был тверд.Взгляните на себя со звезд, кричала,взгляните на себя со звезд.Те слушали и опускали взоры.Жили в жизни.Пронизаны великим ветром.Обречены.В телах, уже истлевших от рождения.Но в них сырая теплилась надежда,питая искрой крохотное пламя.Им было ведомо, что означает миг,о, хоть один, какой-нибудьиз прежних…Вышло по-моему.Но ничего из этого не вышло.И вот мой пеплос, жаром опаленный.И вот моя пророческая ветошь.Вот искаженное лицо мое.Лицо не знавшее, что быть могло прекрасным.

Конец и начало

© Перевод В. Тихонов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия