Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

711

Что же лучше, коль агатом хрустали за край задеты,Иль в саду с чинарой тополь рядом в зелень разодеты?Видеть их — добро, другие ж жаждой лишь добра задеты.В отдаленья от любимой слышен вздох не раз: «О, где ты?»

712

Наслаждались полным счастьем оба в чарах лицезренья.Распрощавшись, витязь вышел, весь во власти упоенья.Проливает слезы — моря было б мало для сравненья,Молвит: «Мир моею кровью не достигнет насыщенья».

713

Он, исполненный печали, едет, в грудь себя разя,Ведь влюбленному в разлуке лишь слеза и плач — друзья.Если солнце тучи скроют, всей земли темна стезя,Без любимой в сердце сумрак, и взойти заре нельзя.

714

От кровавых слез ланиты стали будто бы криницы.Говорит: «Для дел геройских солнца мне тесны границы.«Странно, что алмаз сердечный выжгли черные ресницы!«Без нее, о мир, ничтожны всякой радости зарницы!

715

Кто досель меня в эдеме возносил чинара древом,«Вновь пронзил копьем мне сердце, этот мир, объятый гневом;«Днесь мое он выжег сердце горя огненным посевом,«Знаю, все живет на свете лжи и сказки перепевом.

716

Витязь слезы льет, трепещет, слышен вопль плачевных слов,И в тоске согнувшись станом, к горьким мукам он готов, —Так разлука омрачает близость с милой и любовь.Мир мгновенья! Ты как саван и могильный ты покров!

717

Он к себе вернулся, стоны оглашают спальни свод,Мыслью он не оторвется от возлюбленных красот.Как от инея растенья, побледнел он от невзгод.Вот как рано испытала роза солнечный заход!

718

«Человеческое сердце в вожделениях бездонно,«Позабыв страданья мира, к наслажденьям новым скложю.«В ослепленьи превозносит выше света мрака лоно,«Смерти власть иль власть мирская, для него все незаконно».

719

От словес таких сердечных проникала в сердце сила.Жемчуга он снял, что раньше солнцеликая носила,Что соцветно отражали блеск зубов его светила,На лицо кладет, целует, и слеза их осветила.

720

На рассвете с приглашеньем из дарбаза прислан раб.Витязь едет горделиво: хоть не спал, но не ослаб.Чтоб его увидеть, каждый с ног сбивается араб.На охоту царь собрался, приготовлен ноб-дабдаб

721

Царь поехал. Слов не хватит передать, что было там.От ударов ноб-дабдаба оглушает шум и гам.Солнце соколы затмили, лай собачий там и сям,И в тот день потоки крови растекались по полям.

722

Повернули в путь обратный, средь полей вкусив прохлады,Дидебулов и всей рати приглашенной блещут латы.Сели, к встрече все готово, разукрашены палаты,Дружно пели песнопевцы, чанг с чаганом льют рулады.

723

Автандил с царем садится, на вопрос спешит с ответом,Словно лал, сверкают губы, блещут зубы молний светом.Рать поодаль, а в средине царь сидит с своим советом,Говорят о Тариэле, о герое только этом.

724

Автандил домой вернулся, оросив слезой поля,О любви воспоминанье предносилось, взор паля.То вставал он, то ложился, все не спит, в огне горя.Умерить кто может сердце, о терпеньи говоря!

725

Он лежал и думал: «Сердцу что я дал за это время?«Я с тобой, тростник, расстался, я покинул злак эдема.«Вновь сойтись с тобою — счастье, не сойтись — страданий бремя,«Хоть во сне взойди, не в яви, ты, мечты любовной семя!»

726

Разрыдавшись, горько плачет, проливая слез потоки;Молвит сердцу он:. «В терпеньи нашей мудрости истоки.«Не терпеть, так что нам делать? Испытанья так жестоки!«Если ждем добра от бога, мы в беде должны быть стойки».

727

Повторяет снова: «Сердце, если ты так жаждешь смерти,«Претерпи все страсти жизни и готовым будь на жертвы.«Претвори любовь ты в тайну, хоть кружился в огневерти!«Сохранять любовь, как тайну, первый долг любви, поверь ты».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги