Ее мысли прервал мягкий голос Ричарда:
— Вы часто бываете в парке? — спросил он.
— Нет, хотя мне здесь нравится, но у меня просто нет времени гулять. — О Боже! Она сказала «гулять». Хотя Джейн употребила это слово в совершенно невинном смысле, хозяйка булочной почувствовала, что краснеет. — А вы? Знаете, я понятия не имею, чем вы занимаетесь в течение дня. Я знаю о вас только то, что вам нравятся медовые булочки с орехом и лимонный торт.
«И что вы в совершенстве владеете искусством поцелуя», — но об этом Джейн говорить не собиралась.
— Многими вещами, — сказал граф, сворачивая к обсаженной деревьями дорожке, ведущей к озеру. — Как вы знаете, я занимаюсь боксом. Помогаю отцу на аукционах лошадей, иногда играю в карты и танцую.
Его жизнь, безусловно, отличалась от ее. Мисс Бантинг всегда возмущали люди вроде него, кто только и делает, что потакает любой собственной прихоти, живут за счет тех, кто действительно работает. Только так представители высшего света могут порхать с одной вечеринки на другую. После несчастного случая с ее отцом у Джейн развилась стойкая неприязнь к привилегированному меньшинству, большинство из которых — безумцы, не задумывающиеся о последствиях. Но за последние несколько недель граф заставил ее пересмотреть свое отношение к высшему сословию. Она увидела в нем милого, приятного, обладающего чувством юмора человека, а не презренного лорда. Ричард сумел чудесным образом расположить Джейн к себе, несмотря на его привилегии в обществе. Впервые за много лет мисс Бантинг вспомнила свою девичью мечту о том, чтобы мужчина закружил ее в бальном танце.
— Ричард, расскажите мне про танцы.
Пара замедлила шаг, следуя изгибам тропинки, вившейся вдоль дальней части Серпентайна. Несколько старых деревьев своей листвой загораживали эту часть от остального парка.
Граф взглянул на спутницу с удивлением. Он поджал губы и посмотрел куда-то вдаль поверх озера.
— Вообще-то они бывают разными. Многое зависит от того, где вы находитесь.
— Расскажите про бал, который вы посетили на этой неделе.
Джейн вспомнила серебряное бальное платье леди Эвелин, в котором сестра Ричарда была в тот вечер, когда Джейн посетила их дом. На какое-то мгновение булочница попыталась представить, как бы она выглядела в бальном платье, но потом резко встряхнула головой — о таких вещах ей думать не следует. Хотя ее бальное платье обязательно имело бы отделку цвета лаванды, а волосы украшали цветы и на ногах красовались изящные шелковые туфельки.
— Что ж, вчера вечером я присутствовал на балу у леди Примбли. В зале было невыносимо жарко, музыканты не отличались особым талантом, а гости были те же, что и на любом другом светском рауте.
«Звучит совсем не захватывающе». Джейн даже немного разочаровалась. Да, она возмущалась богачами и их способностью сделать делом своей жизни безделье, но то, что она услышала… было равносильно тому, что балы, о которых она мечтала в детстве, являлись всего лишь красивой сказкой.
Ричард остановился, освободив свою руку из-под ее руки, и повернулся к ней лицом. Он посмотрел на нее с выражением, близким к раскаянию.
— Джейн, прошу прощения. Я веду такую жизнь настолько долго, что она потеряла для меня изрядную часть своей привлекательности. — Мужчина наклонился к собеседнице и добавил другим тоном: — А вот если бы я описывал тот бал с точки зрения Беатрис, это была бы совсем другая история.
— Что ж, лорд Очевидность, поскольку ваша сестра — юная леди, думаю, так и должно быть.
Ричард вознаградил ее колкость смехом. Мисс Бантинг нравилось вызывать у него смех. Граф поставил корзинку на землю и поджал губы.
— Ну-ка, посмотрим. — Задумавшись на пару секунд, он потер пальцами подбородок. — Когда мы входим в парадный, украшенный бальный зал, нас сразу же ослепляет его блеск, ведь в нем горит не меньше тысячи свечей, отражаясь от золота, стекла и зеркал по всему пространству. — Мужчина описал рукой полукруг в воздухе, словно показывая Джейн воображаемый огромный зал на месте озера.
— Комната уже полна гостей, их сотни. Все свободное место, не занятое людьми, занимают большие растения в кадках и стулья. Как только мы входим в арочный проход, объявляют наши имена. Все взгляды обращаются на маркиза Гренвилла и его славную семью, в особенности на его неженатого и чертовски красивого сына.
Ричард задрал нос, утрированно показывая, как он важничает. Мисс Бантинг улыбнулась и покачала головой.
— Мы кланяемся, здороваясь с хозяевами. — Он изобразил глубокий поклон. — А затем погружаемся в головокружительную радугу сверкающих бальных платьев, одно другого великолепнее. — Рейли обвел рукой контуры воображаемого платья, включая форму весьма пышной груди, и сделал перед спутницей несколько шагов плавной походкой. Она засмеялась: разве можно тут удержаться от смеха?
— Мужчины выглядят такими же величественными, как и дамы. На них яркие фраки и тесно облегающие панталоны. Не на всех из них одежда сидит так же хорошо, как на вашем покорном слуге, — добавил граф, поигрывая бровями. — Но тем не менее каждый постарался одеться нарядно.