— Вот я и думаю о твоей сестре. Те же обстоятельства: ни смысла, ни мотива. Как говорил Шерлок Холмс, надо исключить возможное, и то, что останется, будет правдой, какой бы странной она ни была, — он взглянул на Кларенса, — Холмс также был великим детективом.
— Я знаю кто такой Холмс, Олли. Я хочу знать, к чему ты клонишь.
— Я клоню к тому, что киллеры пришли не в тот дом. Они собирались убить кого-то другого.
— Кого?
— Не знаю. Но я проверяю все дома поблизости. Если выясним, за кем они на самом деле охотились, то найдем ключ к разгадке. Если найду настоящую мишень, найду и стрелявших.
Они поговорили еще минут пять, а потом Кларенс сказал:
— Я по личным причинам хочу еще расспросить тебя о бандах.
— Ну, что ж, давай.
— Насчет одежды, — сказал Кларенс, — шапки, аксессуары. Я знаю, что есть школьные правила относительно одежды. Нельзя носить одежду группировки в школе.
— Верно. Но дети изобретательны. Они делают такие маленькие надписи на бейсболках и нижнем белье, надписи на нем видны, когда штаны свисают.
Кларенс погрузился в свои мысли.
— Олли, у тебя есть немного времени?
Олли глянул на часы.
— Еще около часа есть.
— Подъедем к моему дому? Мне надо показать тебе нечто.
— Хорошо. Конечно, только захвачу с собой кое-что.
Они ехали не спеша, но Кларенс был напряжен. Напряжение существенно возросло при подъезде к дому Дэни. Женива удивилась нежданному приезду. Поцеловав ее, Кларенс представил ей Олли, затем повел детектива в комнату Тая. Выдвинул нижний ящик шкафа и показал тому несколько пластмассовых
штучек, обрезков стекла, дрель по стеклу, маленькие кусочки наждачной бумаги.
— Что это за дела, Олли?
— Инструментарий маркировщика. Твой племянник рисует граффити.
— То есть он из этих вандалов? Никогда не видел, чтобы он распылял краску.
— Прячет в гараже, вероятно. Или у друзей.
— А вот это? — Кларенс пролистал блокнот с рисунками.
— Учебная книжка.
— Какая книжка?
— Маркировщики оттачивают свой стиль в таких блокнотах или разрабатывают эскиз, или ведут счет сделанным ими рисункам, — Олли показал на одну из страничек, — Р6К означает, что он маркировщик для Ролинг 60 Крипов. Похоже, они собирались забить это место. Заполнили все пространство именами членов банды. А здесь собирались нападать — видишь перечеркнутые крестом имена соперников? Эти парни из Бладов, Фрог — один из парней, которого собирались атаковать. Эта книжка еще и буферный файл в своем роде. У твоего племянника талант. Жаль, что он тратит его на то, чтобы портить стены.
— Ну, это ему так не пройдет. Как думаешь, мне надо связаться с полицией?
— Что это даст? Если не поймать их с поличным, то все бессмысленно. К этому нужно подключить всех соседей. Если жители не будут с этим мириться, этого не случится. У полиции и так завал с убийцами, ворами и насильниками. Поэтому никто не бросится заниматься хулиганами с баллончиками краски. За этим родители должны следить или опекуны, как в твоем случае. По этой книжке ты сможешь отследить его рисунки. Я бы нашел испорченные стены, а потом заставил бы его все очистить и извиниться за испорченное имущество.
Кларенс подошел к шкафу и вынул голубую бейсболку Тая.
— Это его кепка. Я сказал ему, чтобы он не надевал в школу. Решил, что это атрибутика банды, но он не сознался. Что это означает?
Олли глянул на перечеркнутое «Б», номер 187 и присвистнул. Рассмотрел шапку снаружи и внутри.
— «Б» значит «Блады».
— Но ты только сказал, что он рисует для Крипов?
— Сказал. Поэтому «Б» перечеркнуто. Это бывший Блад.
— А 187? Номер улицы в Л-А?
— Нет. Это ссылка на уголовный кодекс Калифорнии.
— Даже?
— Номер статьи.
— Какой?
— Убийство.
Кларенс застыл, не в силах поверить.
— Видишь, тут внутри та же запись? — Олли показал. — Те же буквы Б\К. Это Блад Киллер. П\К значит Пиру Киллер. Это похуже граффити, Кларенс. Похуже многого другого. Этим твой племянник говорит, что он Блад Киллер. Что он сделает предусмотренное статьей 187 против любого Блада.
ГЛАВА 23
Кларенс слышал, как Тай рыскал по комнате. Открыл дверь.
— Ищешь кепку? Забудь о ней. Я ее выбросил.
Тай возмущенно уставился на него с видом, говорящим: «как ты посмел!»
— Ты не имел права!
— Я знаю, что значит «187», Тай. Этим ты говоришь, что хочешь убить других детей, точно так, как кто-то убил твою маму и сестру? Что с тобой, мальчик? Ты больше не будешь носить подобные кепки, слышишь меня? Никогда не будешь!
Тай презрительно смотрел на него.
— И я не желаю, чтобы ты носил те штаны, из-под которых торчат трусы!
— Все так носят.
— А ты не все. И изволь разговаривать, как положено!
— Я больше так не разговариваю.
— Хочешь сказать, что парни, с которыми ты общаешься, считают, что ты разговариваешь, как белый?
Тай кивнул, удивившись тому, что его дядя точно угадал причину.
— Мне тоже приходилось с этим сталкиваться. Теперь парни, которым моя речь казалась смешной, либо мертвы, либо сидят в тюрьме. А я получил образование, у меня есть работа и семья.