— Что угодно. Можно и лозунг заменить позитивным или просто стереть его с майки. Пририсовать что-нибудь. Что угодно. Это как принимать стероиды при занятии футболом или бодибилдингом. Пока тебя не уличили — ты герой.
— Ты когда-нибудь это делала, Карп?
— Что? Стероиды?
— Нет. Манипулировала с фото?
— Между нами? Да, несколько раз. И мне нечем гордиться. Меня утешает лишь то, что это не причинило никому боли, и то, что я стыжусь. Значит, у меня еще есть совесть.
Настройка программ на столе Кларенса переместилась вдруг на канал, где взволнованный голос сообщал о пожаре в Хетман Отеле, внутри есть люди. Карп схватила камеру и ключи от машины.
— Говоря об этике, то именно здесь я хочу надеяться, что все выживут, и мне не придется получать награду в конкурсе за снимок, на котором обгорелый человек прыгает из окна. Потом договорим, Кларенс.
— Спасибо, Карп. Держись подальше от огня.
Кларенс подъехал к «Тако Беллз» в пять минут шестого и с нетерпением ждал Олли. Детектив подъехал ровно в пять пятнадцать. Он выглянул и поманил Кларенса в свою машину.
— Твоя машина останется здесь, — сказал Олли, — чтобы ты не отвертелся от Буррито Суприм.
— В чем дело, Олли? — спросил Кларенс, садясь на пассажирское сиденье.
— Сейчас узнаешь, — Олли медленно ехал по Джек-стрит. Подъехав к Десятой, припарковался.
— Ну, вот, — сказал Олли, — начнем урок. Взгляни на название улицы. Что ты видишь?
— Там написано «Джек». Я правильно говорю, Холмс?
— Пока да, Ватсон. Что еще?
— Ну, видно, что в конце слова кто-то пытался выделить букву.
— Правильно. Ну и кому, по-твоему, это нужно, выделять букву?
— Крипам. Блады предпочитают другие буквы. Я прошел тест? — Кларенс взглянул на Олли.
— Блестяще.
Олли развернулся и поехал в сторону МЛК на юг. Въехав на Джексон-стрит, он остановился возле первого поворота налево.
— Так, выйди из машины и скажи мне название улицы.
Кларенс вышел на тротуар и взглянул на название.
— Джексон. Олли, это моя улица. Написано просто Джексон. Никаких следов граффити. Никаких поправок. Я что-то пропустил?
— Нет. Но, предположим, некоему Крипу захочется изменить надпись. Что он сделает?
— То же, что на той надписи. Выделит «К».
Олли достал из-под сиденья табличку с названием улицы. Зеленую с белыми буквами. Протянул Кларенсу.
— Где ты это взял?
— Неважно, — сказал Олли, — что ты видишь здесь?
— Ну, здесь на «Джек» выделена буква «к». Классно сделано. Прекрасно подобранной зеленой краской закрашено окончание слова. Я понял — это надпись с улицы Джексон.
Олли забрал у него табличку, перешел дорогу и поднес ее к висящей табличке с названием улицы.
— Что скажешь?
— Ну, похоже, что табличка отсюда.
Олли запрыгнул в машину и тронулся с места, Кларенс едва успел заскочить внутрь.
— Погоди-ка, Олли, ты хочешь сказать...
Кларенс не закончил фразу. Олли продолжал ехать. Проехал три квартала, миновал дом Дэни и повернул на север. Поравнявшись с Джексон-стрит свернул налево, снова к МЛК. И на этот раз заглушил двигатель.
— Видишь тот дом? Сколько кварталов от МЛК?
— Где-то три с половиной, и что?
— Посмотри на номер дома.
— 920. Постой, это же номер дома Дэни!
— Какого цвета дом?
— Синий, как и дом Дэни, — Кларенс сомневался, — Олли, ты хочешь сказать, что киллеры должны были попасть в этот дом?
— Не совсем в этом уверен. Но готов поставить на это.
— Где ты взял табличку?
— Когда я увидел на ней граффити, то подумал о Крипах и всей этой возне со знаками. Я подумал, если они оставляют зна-
187
ки на названиях улиц, то так могло быть и в нашем деле. Позвонил в город. Служба по дорожным знакам обычно ремонтирует маленькие неисправности и полностью заменяет табличку, когда она не подлежит восстановлению. Они ведут учет, и у них огромная корзина с испорченными табличками, которые потом перерабатывают. Я порылся там и через десять минут нашел это. Выяснилось, что они сделали заказ на замену 24 августа. Заменили ее 5 сентября. Через три дня после убийства.
— И что?
— И маленькие серые клеточки, — Олли постучал по голове, — велели мне ехать назад на Джек-стрит. Я доехал до номера 920. Тот же номер, та же сторона улицы, тот же цвет, тот же тип здания.
— Никогда не замечал этого названия улицы Джексон, сколько ни ездил к Дэни, — Кларенс с ненавистью смотрел на кусочек железа в руках.
— Зачем тебе? Ты же знаешь район, знаешь, где повернуть, тебе и смотреть на табличку не надо. Как и любому в округе.
— То есть, ты говоришь, что...
— Что бандиты были не местные. Это ясно. Если бы они были отсюда, то знали бы, что есть две улицы Джек-стрит и Джексон-стрит. Думаю, они приехали из другого места и просто следовали знакам. У них было название улицы и номер дома, возможно, и цвет дома знали, на всякий случай. Увидели улицу с похожим названием и по настоящему адресу дальше на север не поехали.
Кларенс взглянул на синий дом.
— Кто здесь живет?