Читаем Властелин полностью

— Сколько потребуется. Кстати, а если ты не жених — чего сюда приперся? Я тебя в гости не приглашала.

— Я здесь, чтобы похитить вас, ваше высочество, — любезно ответил Бельзедор.

— Ты это серьезно? — прищурилась Дарен.

— Совершенно серьезно.

— Тогда… а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!!!!!!!

Этот истошный душераздирающий визг заполнил все свободное пространство, отражаясь от стен и выплескиваясь в коридор. Бельзедор невольно пригнулся — настолько громко верещала принцесса Дарен.

Однако уже через секунду Бельзедор оправился и невозмутимо схватил принцессу за руки и за ноги. Та забилась, не переставая что есть духу вопить:

— Пусти меня!!! Отпусти меня!!! На помощь, стража, похищают!!!

— Ваше высочество, не кричите попусту, — поморщился Бельзедор. — Стражу я контузил. Вас никто не слышит.

— Ты мог бы и сразу это сказать, — резко стихла Дарен. — Знаешь, как болит горло, когда я так ору?

— Могу себе представить.

— Значит, ты меня не отпустишь? — уже совершенно спокойно спросила Дарен.

— Извините, ваше высочество, но похищать принцесс — моя работа.

— Вот как? — ехидно фыркнула Дарен, — Что-то не верится.

— Что вы имеете в виду, ваше высочество?

— Тебе не мешало бы побольше практики. Пленную деву нужно элегантно перебросить через плечо. Дай я покажу… вот так, — проворно забралась на плечо Бельзедора Дарен. — А ты меня держишь, как мешок с колбасой!

— Почему с колбасой?

— Хорошо, пусть будет с ветчиной. Какая разница?

— Никакой. Благодарю за сотрудничество, ваше высочество.

— И не забывай придерживать за талию. Только бережно. И не вздумай лапать за задницу, убью.

— Я буду очень осторожен. Не оцарапайтесь о шипы, ваше высочество.

Убедившись, что принцесса не сползает, Бельзедор задумчиво постучал по краю латного воротника. Он не знал точно, где в его доспехах находится переговорный амулет — до этого момента ему не было нужды связываться с цитаделью.

— Господин управляющий, открывайте портал, — наконец распорядился он.

— Он уже ждет вас в дворцовом саду, Властелин, — послышался голос откуда-то из пустоты. — Там же, где вы вошли.

— А прямо сюда никак невозможно?

— Мои глубочайшие извинения, Властелин, но открывать портал внутрь помещений неоправданно рискованно. Там слишком мало свободного места, последствия могут быть крайне неприятными. Прошу меня простить.

Придерживая за ноги пленницу, Бельзедор вышел в коридор… и ему в грудь угодил арбалетный болт. Дарен на плече громко взвизгнула, костеря бестолковых стражников, стреляющих куда попало. Они же запросто могли задеть и ее!

Бельзедор оценил ситуацию. Пока он беседовал с принцессой, к ее покоям сбежалась чуть ли не вся дворцовая стража. В коридоре не осталось свободного места — все ощетинилось клинками и арбалетами. Учитель музыки пропал — видимо, пришел в сознание и уполз.

— Ваше высочество, вы не ранены?! — крикнул капитан стражи.

— Заткнись и освободи меня, флейтист безмозглый! — ответила Дарен.

Бельзедор отступил обратно в комнату, захлопнул дверь и припер ее шкафом. Даже одной рукой он поднял его легко, словно невесомый.

— Ну вот, теперь мы заперты изнутри, — хмыкнула Дарен. — Что будешь делать дальше?

Дверь уже трещала под множеством ударов. Стражники выкрикивали угрозы, расписывая в подробностях, что сделают с проклятым ублюдком, напавшим на их принцессу.

— А они вообще в курсе, что я Темный Властелин? — недоуменно произнес Бельзедор.

В коридоре мгновенно воцарилась тишина. Потом стражники начали перешептываться, переспрашивать друг друга — верно ли они расслышали, в самом ли деле этот гигант в доспехах тот самый лорд Бельзедор. Пыла у них резко поубавилось.

Пользуясь моментом, Бельзедор подошел к окну. То выходило как раз в сад, а чуть дальше виднелась та самая псарня, за которой дожидался портал. Бельзедор задумчиво положил ладонь на рукоять Верберуса и отступил на несколько шагов…

Стражники тем временем набрались храбрости и снова принялись ломиться в принцессины покои. Замок на двери они уже сломали, и теперь шкаф сотрясался, угрожая в каждую секунду упасть. Кто-то крикнул, что сюда уже вызвали императорскую гвардию, а еще послали за придворной волшебницей.

— Вот теперь тебе точно конец, — удовлетворенно произнесла Дарен. — Мэтресс Сибелькари — профессор Детримента. Она от тебя мокрого места не оставит.

— Значит, мне нужно уходить побыстрее, — сказал Бельзедор, взмахивая Верберусом.

Воздух прорезала огненная черта. Верберус со страшной силой хлестнул по стене и окну. Во все стороны брызнули осколки, по камню пробежала трещина, кружевные занавески занялись пламенем.

Хлестнув еще раз, Бельзедор широким шагом подошел к окну и несколькими быстрыми ударами выломал раму и вышиб изрядную часть кирпичной кладки.

Не обращая внимания на протестующую принцессу, Бельзедор выпрыгнул с третьего этажа. Со всех сторон к нему уже бежали гвардейцы — но по земле ударил пылающий хвост Верберуса, трава в нескольких местах вспыхнула. Гигант в черных доспехах с бешеной скоростью промчался к псарне, хлеща направо и налево огненным кнутом. Принцесса уже не орала — в ужасе подвывала, глядя на царящее вокруг безумие.

Перейти на страницу:

Похожие книги