Читаем Властелин Колец полностью

Эарендил{172} был мореход;он для далеких плаванийладью построил вернуюв Арверниэнской гавани{173}.Серебряными нитямиогнистый парус вышил он,и белогрудым лебедембесстрашно в море вышел он.Кольчугу он надежнуюнадел для дела бранного,свой щит покрыл он рунами{174},чтобы хранил от ран его;на лук он взял драконий рог,эбен — на стрелы черные;привесил ножны к поясу,из оникса точенные;булатный меч вложил он в них,плащ заколол смарагдом{175} он,шлем выбрал адамантовый,пером орла украшенный…При свете звезд, в лучах луныв волнах он плыл бушующих —так далеко от Смертных стран{176}не правил путь никто еще.Треща, сдвигался Вечный Лед,крутились бури снежные;кругом просторы темные,огромные, безбрежные…Ладью встречает Ночь Ничто{177},кипит пучина водная —и не находит взглядом онлампаду путеводную.Поднялся ветер западныйвнезапно — щепкой легкоюладью он поднял до небаи к дому вновь повлек ее.Валы ярятся и шумят,и пеной застит взор ему,и весла из уключин рвут,грозя бесславной гибелью…Тут Элвинг чайкою с высот{178}слетела на корму из туч,со светочем, что ярче звезд, —и тьму пронзил небесный луч.Взяв светозарный Сильмарил{179},венчает он чело свое —и вновь за руль берется он,и вновь берет весло свое.Путь начинает заново —и вновь подхвачен вихрем он,примчавшимся из-за морянемеряных иных времен.И окунались в Ночь Ничтои парус, и весло его —над сушей затонувшею{180},во тьме ладью несло его.И вот музыку слышит он —волшебную, высокую;и вот валы последниевыносят на песок его.Играя самородками,камнями драгоценными,в жемчужный берег бьет прибой{181}волнами белопенными.Венчая древний Валинор{182},увенчанная тучами,Гора с главой серебряной{183}там высится могучая.Стучатся волны в Элдамар{184},в селенья небывалые;туда повел Эарендилладью свою усталую.Эльфийский дом, блаженный край!Там воздух пеньем напоен,там к Илмаринову холму{185}приник пресветлый Тирион{186};в зерцале вод отражены,в лучах луны, в огнях лампад,как драгоценные ларцы,дворцы эльфийские стоят.Там принят был Эарендил,и арфы лад освоил он;он слышал сказы мудрецови слышал пенье стройное;его одели в белый лен,семь светочей{187} зажгли ему —и через Калакириан{188}послали в край неведомый,в страну, сокрытую от всех,в чертоги безвремянные,где лет сияющий потокне считан и не вымерен.Там, в Илмарине, на горе,где горний сокровенный Трон{189},перед Владыкой древних странколено преклоняет он;и слышит слово вечное,реченное ему с высот,про Смертных, чей сокрыт удел,про Благородный Старший Род{190}.И как во сне невиданном,виденья неотмирные,заказанные тем, кто жив,завороженный, видит он.Тем временем его ладьяпреобразилась в гавани;зажглась эльфийским хрусталеми серебром украсилась;И был на мачте водруженживой огонь пылающий —то Сильмарил немеркнущий,в кромешной тьме сверкающий.И подарила Элберетбессмертные крыла ему,стезю присновысокуюнавек она дала ему,дабы ладья не по морю,а по небу бессветномумеж солнцем и луной плыла,лия лучи бессмертные.От Вечносумеречных Горлампадой ясноликоюкрыла несут его корабльпрочь за Стену Великую.Он края мира досягнули развернул ладью свою —домой звездою ясноюнаправил он стезю свою.Шел над морями темными,невиданным горя огнем,над темнотой кромешною,меж солнцем и грядущим днем.Над Средьземельем путь верша,он слышит плач эльфийских жени видит слезы смертных дев,но к ним сойти не может он:не может — ибо дал обетзабыть о дольней гавани,и до скончанья Вечных Днейладья пребудет в плаванье.Поныне светит в небесахлампада светозарная,сияя в сумерках землинад утренними росами;поныне путь вершит ладьянад Средьземельем горестным,глядясь в морские зеркала,будя надежду новую.Гори же, о Эарендил,о Светоносец Запада!{191}Гори над сущими во мглеи возвещай грядущее!
Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Героическая фантастика
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги