— Да. Вы тоже так считаете? — Она закурила новую сигарету, вставив ее в длинный мундштук из слоновой кости, откинулась и умиротворенно возвела глаза к потолку, окутавшись клубами дыма. — Очень повезло!
— Но мне кажется, что вам нравится управлять конюшней, даже если она себя не окупает, — добавила Каприс, просто чтобы что-нибудь сказать, и ни по какой другой причине.
— Ну, этого я не знаю. Другие вещи я люблю больше! — Салли остановила на Каприс задумчивый взгляд, но в это время звук въезжающего во двор конюшни автомобиля возвестил им, что мистер Тони Морсби прибыл и намерен требовать доступа в квартиру.
Салли поднялась с дивана, потянулась, мельком глянула в зеркало над камином, дабы убедиться, что она вполне презентабельно выглядит, а потом объявила, что отправится и откроет гостю дверь.
— Вам понравится Тони, — пообещала она перед тем, как спуститься по крутой лестнице. — У меня такое чувство, что этот молодой человек как раз в вашем вкусе.
При первом же взгляде на Тони Морсби Каприс поняла, что согласиться с Салли не может. Однажды ее назвали деревенской наездницей, и тогда это нелестное определение очень подействовало ей на нервы, поскольку, как она точно знала, это не соответствует действительности. Но Тони Морсби по-настоящему производил впечатление человека, который очень много знает о лошадиной природе… что, впрочем, так и было.
Крепкий и коренастый, с красноватым цветом лица и песочного цвета волосами и ресницами, он и ходил слегка вперевалку, поэтому его легко можно было представить в седле. Он носил хорошо скроенный, однако довольно кричащий спортивный твидовый пиджак, с которым вступали в явное противоречие яркие, но изрядно поношенные рубашка и галстук.
Тем не менее у Каприс он не вызвал отвращения или чего-нибудь похожего, когда они обменялись рукопожатиями: привлекательная улыбка и очень светлые голубые смеющиеся глаза. В целом он произвел на нее впечатление очень любезного молодого человека, и — насколько она разбиралась в людях, — безусловно, порядочного и воспитанного.
— Приятно познакомиться, мисс Воган, — поприветствовал он Каприс, задержав ее руку в своей секунд на двадцать дольше, чем это было необходимо. — Я слышал, что вы — новая владелица Феррингфилд-Мэнор… и должен сказать, пора бы старому местечку заблистать! Глядя на вас, я нисколько не сомневаюсь, что в будущем оно будет самым блестящим поместьем. — И он широко ухмыльнулся.
— Ну, об этом пока еще рано говорить. — Каприс не привыкла к молодым людям такого типа и не совсем понимала, что должна ответить на столь грубую лесть. — Сейчас там очень многое нужно сделать, — добавила она чуть мягче.
— Ну, с такими деньгами какие могут быть проблемы? — вмешалась Салли, снова умащиваясь поудобнее на своем диване, в то время как двое ее гостей все еще продолжали стоять друг против друга.
— Вы правы, конечно, — повернулся Тони и взглянул на нее, словно она сказала нечто замечательное. — Для чего и деньги, если их не тратить? И если покойный Джосия был слишком скуп, чтобы тратить свои денежки, то мисс Воган для этого как раз очень подойдет!
— Мой двоюродный дедушка последние несколько лет своей жизни был слишком болен, чтобы тратить много денег, — холодно заметила Каприс. — И потом, разве вы забыли о налогах на наследство? Они съедают изрядную долю капитала.
Тони посмотрел на нее и развел руками.
— Но даже в этом случае после него осталось очень многое, не так ли?
— Вот как? — Тон Каприс стал еще прохладнее. — Возможно, мой поверенный мог бы рассказать вам об этом подробнее, чем могу это сделать я, и объяснил бы, что дедушка оставил мне на самом деле, но, как я понимаю, имущественные вопросы еще не полностью выяснены. Так что пока еще никто ничего толком не знает.
Салли едва ли не соскочила с дивана, чтобы поскорее вмешаться в ставший неприятным разговор.
— Зачем говорить о деньгах, Тони? — воскликнула она. — Это вульгарно! К тому же вы приехали сюда, чтобы помочь Каприс решить ее проблемы с автомобилем. Она собирается приобрести машину, а вы собираетесь продать, так что… выходит, это неизбежно возвращает нас к деньгам, не так ли? Но, как я ей объяснила, вы делаете это не ради денег. Вы просто хотите помочь ей!
— Точно. — Но Тони выглядел чрезвычайно удивленным таким сообщением. — Взгляните, мисс Воган… — он подвел девушку к окну, — она здесь внизу, во дворе… та шикарная маленькая серая красотка. Я не собираюсь говорить вам, что это — маленькая прелесть или что она проста в управлении, и не буду давить на вас только из-за того, что вы наследница. Я запрашиваю справедливую цену.
— И что вы называете «справедливой ценой»? — осведомилась Каприс, изучая «шикарную маленькую серую красотку», стоявшую в самом центре двора.
Тони назвал сумму, и Салли немедленно зашлась кашлем. Он, словно поняв намек, снизил цену до двухсот пятидесяти фунтов. Но все-таки это была непомерно высокая цена, и даже Каприс, знавшая об английских автомобильных магазинах чуть больше, чем ничего, подумала, что для подержанной машины это уж слишком.
Салли продолжала многозначительно кашлять.