Читаем Влюбленный дьявол полностью

Дункан невольно сжал рукоять широкого меча, висевшего на поясе.

– Похоже, да. Мой друг и союзник Джон Маклауд, прислал известие, что Кеннет изводит членов нашего клана, которые поселились на самой окраине земель Маккензи. Маклауд – человек честный и не станет распространять ложные слухи. Раз он предупредил меня, значит, опасность нешуточная. Мы сейчас же выезжаем с дозором.

Услышав, что ее худшие подозрения подтвердились, Линнет молча кивнула. Она не хотела, чтобы, покидая замок, он унес с собой чувство ее тревоги.

– Да пребудет с вами Господь, милорд, – напутствовала она его как могла спокойно.

Глаза его мягко блеснули, он коснулся кончиками пальцев ее лица, погладил щеку.

– Мне будет спокойнее, если Всевышний останется здесь и присмотрит за тобой.

Приятная дрожь пробежала по ее телу от этой неожиданной заботы, но опасность, грозившая ее мужу, не позволила ей сполна насладиться мыслями о том, что могло означать это проявление нежности. Она приподняла юбку и показала ему острый стилет, подаренный кузнецом из Дандоннела. Обычно она носила его с собой, прикрепив у края ботинка.

Затем она подняла голову и посмотрела в его глаза.

– Я не боюсь вашего брата, – уверенно сказала она, опустив край юбки. – И без колебаний воспользуюсь этим, если потребуется.

Он сжал ее плечи, словно тисками, и даже сквозь одежду она ощутила тепло его тела.

– Боже тебя упаси еще когда-нибудь столкнуться с этим негодяем.

– Еще я умею стрелять из арбалета, – добавила Линнет. Его волнение передалось ей. Она болтала без умолку, надеясь хоть немного рассеять его тревогу, по крайней мере, беспокойство за нее. – Даже у моих братьев не получалось лучше.

– Неужели? – Ее бравада была вознаграждена вспыхнувшими в его глазах искорками смеха и заигравшей в уголках губ легкой улыбкой. А может, и не было улыбки. Ей только показалось. Но лицо его преобразилось, стало еще прекраснее.

И сердце ее забилось с новой надеждой.

– Клянусь могилой моей матери, – ответила она.

Но лицо его снова приняло мрачное выражение.

– Если даже ты сумеешь отстрелить хвост самому дьяволу, ты не должна покидать этих стен. Я не хочу, чтобы ты подвергалась опасности. Я поставил у твоих дверей охрану и советую тебе одной не ходить.

– Разве в саду я не в полной безопасности?

Дункан промолчал, поджав губы, и недовольно посмотрел на нее.

Он всегда так смотрел, когда Линнет шла в сад. Ее радость от того, что он рядом, растаяла, его настроение передалось ей.

– Мне нравится работа в саду. – Линнет указала на аккуратные грядки, где были посеяны травы.

– Я приготовлю из них эликсир для сэра Мармадьюка. Примочки из зверобоя ему помогли. – Она взяла его за руку. – Разве вы не заметили у него перемен к лучшему?

Сдержанная улыбка снова осветила его лицо, и Линнет затрепетала от радости.

– Конечно. Но если бы даже и не заметил, этот негодяй обязательно похвастался бы мне.

– Значит, вы довольны?

Он убрал с ее лица прядь волос, и его пальцы скользнули по ее шее. Она ощутила это нежное прикосновение всем своим существом до самых кончиков пальцев.

– У тебя хорошо получается, – ответил он, играя завитком на ее шее. – Отек вокруг его больного глаза исчез. Я рад, что ты умеешь творить такие чудеса. Но травы лучше собирай в аббатстве, не выращивай здесь.

– Но почему? Я только начала ухаживать за растениями… и все так замечательно получается… Сад действительно очень запущен. Но работа мне в радость. Ваша мать…

– Кто говорил тебе о моей матери? – прервал ее Дункан.

– Мне ничего не говорили… только… – Линнет запнулась. – Фергус упоминал как-то, что она ухаживала за садом, и я подумала, что вы будете довольны моей работой.

– За садом не следили по моему приказу.

– Наверное, я чего-то не понимаю?

– Ты и не можешь понять.

Дункан направился к калитке и еще какое-то время стоял спиной к ней, держась за ржавую щеколду.

Линнет напряглась, даже на расстоянии почувствовав исходящий от него холод. Но что-то заставило ее подойти к нему.

– Я хочу понять, Дункан, – тихо сказала она, все еще не привыкнув называть его по имени, хотя ей это очень нравилось. Его могучие руки снова легли ей на плечи, и он привлек ее к себе.

– Хорошо, только будь очень осторожна. И дай слово, что знаешь каждую травинку и каждое семечко, которые произрастают здесь.

Линнет слегка отстранилась и удивленно посмотрела ему в лицо.

– Но, сэр, я знаю травы с тех пор, как научилась ходить. Уверяю вас, здесь нет ни одного растения, которое можно было бы употребить со злыми намерениями.

– Хотелось бы, чтобы так оно и было.

– Вы опасаетесь, что я могу причинить кому-то вред? – Она замерла при мысли, что он мог так плохо о ней подумать. – Но я никогда…

– Ты здесь ни при чем. – Он приподнял ей подбородок. – Но это место связано у меня с тяжелыми воспоминаниями. – Он помолчал и медленно произнес: – Мои мать и сестра умерли от яда, подсыпанного им в пищу. Полагают, что это могло быть какое-то ядовитое растение из нашего сада.

– Милосердные святые! – Линнет прижала ладони к щекам. – Это был, конечно, несчастный случай?

Перейти на страницу:

Все книги серии Маккензи

Похожие книги