Читаем Влюблённый ведьмачок полностью

— Мне-то не знать. Мать моя как ты — швея, состояла в гильдии. Повстречала она моего отца, астролога. Бабка сказала сразу, пустое это, не быть им вместе, как в воду глядела. Ничего от той любви не осталось, кроме меня. И я не стал ни подмастерьем, ни школяром. Ратником тоже не сложилось побыть, хоть и пожил в казармах в отрочестве. Ибо Предназначение мое — скитаться по свету и делать грязную работу… Погоди, Алиция, а к чему вопрос?

— Так и быть, откроюсь тебе. Я плод порочной любви эльфийского князя и простой женщины-крестьянки. Дитя, которое не должно было родиться, но появилось, дабы исполнить Предназначение. Так сказал моим родителям седовласый маг и наложил на меня заклятие. По нему я не должна вступать в брак до тех пор, пока не совершу благое дело.

— Вот это поворот! Значит, Алиция, благородных кровей будешь? Эльфийская княжна. Хорошо то как вышло.

— Да какая там княжна! Сам видишь, ведьмачок, мы люди простые.

— Вдвойне хорошо, гордыня-то грех… А в чем суть благого дела?

— То неведомо мне. Об этом знает лишь мой отец.

— Как звать отца? И почему нельзя спросить его?

— Его имя Имин. Много лет назад отец мой был заточен в клетку, что стоит у логова Василишека. А хозяин огнедышащей твари — некий неназванный колдун. Живут они на болотах уединенно, никого не обижают в здешних местах. Ну и местные их не трогают.

Бронко задумался, разглядывая пустой бутыль.

— Мыслю, надобно побеспокоить Василишека с колдуном на предмет вызволения благородного эльфа Имина. Час исполнения твоего Предназначения близится, Алиция, чем бы оно ни было… Ну и все остальное тоже.

Ведьмачок многозначительно посмотрел на новоиспеченную княжну.

— Однако, Бронко, засиделись мы с тобой. А мне-то завтра раненько вставать.

— Но Алиция…

— Сходи, подыши воздухом. Помнится, днем на площади дружок твой, бард, лютню свою теребил да на девок глазел. Трубадур-то хвастал, мол, к вечеру заявится тип, альбинос, второй дружок. Иди, ведьмачок, повидайся с приятелями.

И вот он уже вдыхает ночную прохладу городка, затерянного меж лесов и полей.

* * *

Башка раскалывалась, в глазах мелькали цветные круги. Он сбросил чужую руку со своего бедра, а затем ненароком, силясь нашарить штаны, уронил с кровати и женское тело.

Девица начала верещать спросонья:

— Да что ты себе позволяешь? Явился с дружками посреди ночи на бровях, устроил переполох. Соседкам-то повезло, приятели твои культурные, чай до субботы будут в покоях отдыхать. А ты? Все шампанское вылакал, сделал свое дело и захрапел до утра. Обращаешься со мной как с патаскухой трактирной. А я, между прочим, куртизанка благородных кровей! Чтоб ноги твоей больше тут не было!

Ответом был смачный удар дверью о косяк.

От дома на озере, где обитали распутные девки, ведьмачок покатил в контору. Там нагло не досыпали монет, оценив вес добытого чёрта лишь в полтора пуда. Однако он не стал тратить силы на бесполезные споры.

Именно сегодня, в четверг, несмотря на лютый перепой, Бронко твердо решил заняться спасением эльфийского князя.

Свернув к болотам, притомившийся ведьмачок полностью доверился лошади. Растянувшись на телеге, он задремал.

Лошадь остановилась у пруда. На берегу ловил рыбу мальчик в белых штанах.

Бронко пристроился рядом. Воспоминания нахлынули потоком. В детстве рыбалка была самым любимым занятием. Как это хорошо, сидеть у края подземного озера и слушать отцовские байки про звезды!

— Клюет, пацан?

— Случается, дядечка.

— Откуда будешь? Кто батя, мать?

— Мать в городе на базаре торгует. А бати нет, утонул.

— Ох, поплохело мне, пацан.

— А ты дядечка, молочка отведай, полегчает, — мальчик указал на кувшин, стоящий рядом. — Пей до дна, не стесняйся.

— И вправду отпустил бодун… Слушай, пацан, а почему молоко зеленит и с привкусом?

— Оттого, дядечка, что на хуторе коров кормят заморским фруктом. Киви зовется. Там такого добра завались, девать некуда.

— Ясно, пацан. Бывай.

* * *

Лежбище Василишека располагалось на свежем воздухе под тысячелетним дубом, что стоял на болоте. Самого монстра не было видно. Оно и к лучшему, ибо Бронко чувствовал себя совсем не готовым к битве. Молоко помогло ненадолго.

Неподалеку стоял большой амбар, где он обнаружил клетку из массивных металлических прутьев. За решеткой чах небритый дед с заостренными ушами.

— Чего надобно, ведьмачок?

Бронко еще раз оглядел помещение туманным взором.

— Где огнедышащая тварь? Где колдун?

— По делам свалили на пару дней. Оба. Зачем пожаловал-то?

— Супостатов убивать, тебя освобождать, Имин, князь эльфийский.

— Дело благородное. А твой интерес?

— Имею, княже, серьезные намерения к твоей дочке внебрачной. Как-то так.

— Алиция, ага, давно пора. Я не против. В курсе про Предназначение?

— По факту — да, по сути — нет. Растолкуй, Имин, будь великодушен.

Ведьмачок, обессиленный, уселся у клетки.

Старый эльф начал свой рассказ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика